Glossary entry

Romanian term or phrase:

Arată se obligă să depună

English translation:

MAKES OATH & WILL SAY (that) he undertakes to file (hereafter)

Added to glossary by Lara Barnett
Apr 13, 2022 00:15
2 yrs ago
20 viewers *
Romanian term

Arată se obligă să depună

Romanian to English Law/Patents Law (general) Divorce judgement
This appears following the details of the respondent's representative, who seems to be his first cousin. I don't see what Arată means here in this phrasing.


"Arată se obligă să depună inscrisuri pentru a dovedi că are reşedinţa in Anglia."

Discussion

Lara Barnett (asker) Apr 13, 2022:
@ Peter Thanks, I think this is it.
Peter Shortall Apr 13, 2022:
I see. I don't think a pronoun is missing because it's very common for pronouns to be omitted in Romanian once we know from the context who is being talked about, that's normal. Like Romanian, several other languages drop pronouns where they can be deduced from the context, they're called pro-drop languages:
https://en.wikipedia.org/wiki/Pro-drop_language

The subject of the preceding sentence is Pârâtul, so he is clearly the subject of "Arată". The question is what is missing after Arată, and that is open to question but "că" seems a likely possibility as it is all that is needed for the sentence to make sense (according to the "Occam's razor" principle, the solution that requires the fewest assumptions and is simplest is the most likely).

If the client can't help further, I would translate it word for word, flagging up the mistake with [sic]: "He states undertakes [sic] to file documents..."
Lara Barnett (asker) Apr 13, 2022:
@ Peter I don't think this is OCR (its most definitely a scanned pdf). I think that it may have been badly typed. The source-client has come back in agreement with a message I sent asking if this could be a type for "Pârâtul", which now does not make sense to me. There is usage at the beginning of the sentence and I think that the pronoun or title has possibly been accidentally omitted by the typist. Would this make sense? There is common use of this verb mid-sentence, where it does make sense.
PS. IF it does mean "states" or "showed evidence of" (which is thought it might meant) why is there no pronoun?
Peter Shortall Apr 13, 2022:
I agree with Andrei, there is definitely something wrong with the phrase and I would seek clarification.

If "arată" means "states" here, which is all it normally means in this sort of context, then "că" (that) is missing after it. Alternatively, it could be a typo (bad OCR). There are other typos in the sentence, so that seems very possible.

I think it's highly unlikely to mean "shows" here.
Lara Barnett (asker) Apr 13, 2022:
@ Andrei This keeps appearing at the beginning of sentences. Does it mean that "he showed evidence that....." ?
Andrei Herinean Apr 13, 2022:
@Lara I think so too In this context, it makes sense that it's a typo for "Pârâtul", so it would be "The defendant undertakes it to submit..." Might require further clarification with the client, but that's what I think.
Lara Barnett (asker) Apr 13, 2022:
@ Andrei - further context See belpw....
(I thought it could be an error for Parată) ....?

S-a făcut referatui cauzei, după care:
Pârâtul declară că il Imputerniceşte să-I reprezinte 1n procesul de pe xxxxx care arată că este vărul său primar şi se legitimează cu C.I. seria MM nr. xxxxxx, CNP xxxx, cu domiciliul in xxxxx, str.-Şoimului, nr. xx. Arată se obligă să depună inscrisuri pentru a dovedi că are reşedinţa in Anglia.
Reprezentanta reciamantei invederează instanţei că işi menţine acţiunea aşa cum a fost formulată in scris.
Andrei Herinean Apr 13, 2022:
A little more context? This is perfectly ungrammatical. Do you mind also sharing the previous sentence? I think this sentence should be either something like "Arată că se obligă" (with "că" introducing a subordinate clause), or there should be another word instead of "Arată".

Proposed translations

13 hrs
Romanian term (edited): Arată (că) se obligă să depună
Selected

MAKES OATH & WILL SAY (that) he undertakes to file (hereafter)

'This keeps appearing at the beginning of sentences' in the discussion entry now suggests to me shorthand, as in many other lingos cf. VISTOS in Spanish, for a 'does depose' formula. If by the divorce judge: UPON READING.

As intimated, divorce decree in E&W or the USA vs. divorce judg*e*ment in Scots law.

With a second Romanian cousin, I am sticking my neck out here, but I disbelieve in a typo.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2022-04-13 16:05:05 GMT)
--------------------------------------------------

Pârâta as the Respondent vs. Petitioner in a divorce case def. make more sense.

Otherwise, the phenomenon of no pronoun has been explained by Peter S. and is common in other lingos, esp. legal Spanish.
Example sentence:

severally, *[solemnly and sincerely affirm] [make oath] and say as follows:

“I Make an Oath and Say as Follows”:

Note from asker:
Do ou think that this could be a Typo for "Pârâta" ?
There is no pronoun ?
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search