Glossary entry (derived from question below)
Romanian term or phrase:
Arată se obligă să depună
English translation:
MAKES OATH & WILL SAY (that) he undertakes to file (hereafter)
Added to glossary by
Lara Barnett
Apr 13, 2022 00:15
2 yrs ago
20 viewers *
Romanian term
Arată se obligă să depună
Romanian to English
Law/Patents
Law (general)
Divorce judgement
This appears following the details of the respondent's representative, who seems to be his first cousin. I don't see what Arată means here in this phrasing.
"Arată se obligă să depună inscrisuri pentru a dovedi că are reşedinţa in Anglia."
"Arată se obligă să depună inscrisuri pentru a dovedi că are reşedinţa in Anglia."
Proposed translations
(English)
3 | MAKES OATH & WILL SAY (that) he undertakes to file (hereafter) | Adrian MM. |
Proposed translations
13 hrs
Romanian term (edited):
Arată (că) se obligă să depună
Selected
MAKES OATH & WILL SAY (that) he undertakes to file (hereafter)
'This keeps appearing at the beginning of sentences' in the discussion entry now suggests to me shorthand, as in many other lingos cf. VISTOS in Spanish, for a 'does depose' formula. If by the divorce judge: UPON READING.
As intimated, divorce decree in E&W or the USA vs. divorce judg*e*ment in Scots law.
With a second Romanian cousin, I am sticking my neck out here, but I disbelieve in a typo.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2022-04-13 16:05:05 GMT)
--------------------------------------------------
Pârâta as the Respondent vs. Petitioner in a divorce case def. make more sense.
Otherwise, the phenomenon of no pronoun has been explained by Peter S. and is common in other lingos, esp. legal Spanish.
As intimated, divorce decree in E&W or the USA vs. divorce judg*e*ment in Scots law.
With a second Romanian cousin, I am sticking my neck out here, but I disbelieve in a typo.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2022-04-13 16:05:05 GMT)
--------------------------------------------------
Pârâta as the Respondent vs. Petitioner in a divorce case def. make more sense.
Otherwise, the phenomenon of no pronoun has been explained by Peter S. and is common in other lingos, esp. legal Spanish.
Example sentence:
severally, *[solemnly and sincerely affirm] [make oath] and say as follows:
“I Make an Oath and Say as Follows”:
Note from asker:
Do ou think that this could be a Typo for "Pârâta" ? |
There is no pronoun ? |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
https://en.wikipedia.org/wiki/Pro-drop_language
The subject of the preceding sentence is Pârâtul, so he is clearly the subject of "Arată". The question is what is missing after Arată, and that is open to question but "că" seems a likely possibility as it is all that is needed for the sentence to make sense (according to the "Occam's razor" principle, the solution that requires the fewest assumptions and is simplest is the most likely).
If the client can't help further, I would translate it word for word, flagging up the mistake with [sic]: "He states undertakes [sic] to file documents..."
PS. IF it does mean "states" or "showed evidence of" (which is thought it might meant) why is there no pronoun?
If "arată" means "states" here, which is all it normally means in this sort of context, then "că" (that) is missing after it. Alternatively, it could be a typo (bad OCR). There are other typos in the sentence, so that seems very possible.
I think it's highly unlikely to mean "shows" here.
(I thought it could be an error for Parată) ....?
S-a făcut referatui cauzei, după care:
Pârâtul declară că il Imputerniceşte să-I reprezinte 1n procesul de pe xxxxx care arată că este vărul său primar şi se legitimează cu C.I. seria MM nr. xxxxxx, CNP xxxx, cu domiciliul in xxxxx, str.-Şoimului, nr. xx. Arată se obligă să depună inscrisuri pentru a dovedi că are reşedinţa in Anglia.
Reprezentanta reciamantei invederează instanţei că işi menţine acţiunea aşa cum a fost formulată in scris.