Glossary entry

Russian term or phrase:

Или куражиться в запое от радости?

French translation:

Ou bien se rebiffer, affolé par la joie en plein accès d\'ivrognerie ?

Added to glossary by Sandrine Zérouali
Jun 10, 2015 15:23
8 yrs ago
Russian term

Или куражиться в запое от радости?

Russian to French Art/Literary Poetry & Literature Expression
Bonjour,

Pourriez-vous me dire comment traduire cette expression en français ?

Или куражиться в запое от радости?

Merci d'avance !

Discussion

Sandrine Zérouali (asker) Jun 10, 2015:
Contexte Oui bien sûr !

Voici :

Весьма интересным было обсуждение статьи 14–й, которую предлагал исключить В. Агешин. Звучит она для непосвященных совершенно абсурдно: "Если избранный президент государства отказывается дать торжественное обещание в определенный президиумом сейма день, проводятся новые выборы президента государства". Вправду — можно ли представить себе человека, который, став главой государства, начал бы с самого начала саботировать свои обязанности? Или куражиться в запое от радости?

Elena Radkova Jun 10, 2015:
@Asker: Pourriez-vous publier la phrase précédente?

Proposed translations

1 day 11 hrs
Selected

Ou bien se rebiffer, affolé par la joie en plein accès d'ivrognerie ?

"Куражиться" dans le contexte précis cité par l'asker ("Если избранный президент государства ОТКАЗЫВАЕТСЯ ДАТЬ ТОРЖЕСТВЕННОЕ ОБЕЩАНИЕ...") signifie "бесцеремонно отказываться дать торжественное обещание" - " refuser avec désinvolture de prêter serment ".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Fedot !"
3 hrs

Ou bien alterner entre des états de dipsomanie et de joie?

La dipsomanie, encore appelée méthilepsie ou méthomanie 1, est un besoin maladif de boire des boissons toxiques, en particulier de l’alcool, lors de crises intermittentes.

Il s'agit d'un cas particulier de l’alcoolisme. L’individu atteint de dipsomanie est généralement un alcoolique chronique, dont la consommation intervient sous une forme épisodique, quantitativement extrême, et incontrôlable : la perte de liberté vis-à-vis de la substance éthylique authentifie cette situation comme un exemple particulièrement clair de la spécificité de l’alcoolique, comparé au buveur « ordinaire ».



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-06-10 18:39:45 GMT)
--------------------------------------------------

Bonsoir Sandrine, je propose cette traduction.
Bien cordialement
Nathalie
Something went wrong...
13 hrs

Ou bien fanfaronner en pleine soulerie de joie?

une suggestion
Something went wrong...
1 day 56 mins

Ou bien se vanter avec joie de ses beuveries?

Désolée pour ma précédente proposition: je n'avais pas bien lu le verbe...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search