Glossary entry

Spanish term or phrase:

"El sentido cabe existencia del Dasein" (title of an academic journal article)

English translation:

Meaning and Existence of Dasein

Added to glossary by Marco Ramón
Dec 7, 2007 19:24
16 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

El sentido cabe existencia del Dasein

Spanish to English Social Sciences Philosophy Translating the title of a journal article
I'm translating a CV from Colombian academic Spanish to English, and the term is the title of an article in a Hispanic philosophy journal. It almost looks like something must be missing from the title to me, a preposition or something, because as it stands, I can't pull any sense out of that phrase. Can anyone help me with this usage of "caber"?
Change log

Dec 13, 2007 02:09: Linda Grabner changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/672864">Linda Grabner's</a> old entry - "El sentido cabe existencia del Dasein"" to ""cabe es preposición = cerca de ""

Dec 13, 2007 02:09: Linda Grabner changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/672864">Linda Grabner's</a> old entry - "CABE, as in "El sentido cabe existencia del Dasein""" to ""cabe funciona como preposición = cerca de ""

Dec 13, 2007 02:36: Marco Ramón changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/672864">Linda Grabner's</a> old entry - "CABE, as in "El sentido cabe existencia del Dasein" (title of an academic journal article)"" to ""cabe funciona como preposición = cerca de ""

Discussion

Rosina Peixoto Dec 7, 2007:
Ahora te entiendo. Me parece bien como lo dices. Se entenderá en la medida que el que lo lea entienda algo de filosofía... y como me dices es un profesor de esa materia, no hay problema. Suerte!
Rosina Peixoto Dec 7, 2007:
Ahora te das cuenta?
Rosina Peixoto Dec 7, 2007:
De cualquier forma, que no sepamos nada de la muerte, no quiere decir, desde luego, que no nos importe, pues no sólo nos importa, sino que –así es como Heidegger lo ha pensado– la muerte nos configura esencialmente en la estructura del Dasein como ser-para-la-muerte, como la manera de ser en la que el Dasein está vuelto hacia su muerte[1]. Es en este sentido que Heidegger traza una serie distinciones aparentemente semejantes (fenecer, dejar de vivir y finalmente morir), para decirnos que a diferencia de otros entes dotados de vida sólo el Dasein propiamente muere, en tanto la muerte (reservada sólo para el Dasein) designa un modo de ser de ese ente que somos, cuya constitución de la existencia propia es el estar vueltos hacia el fin[2].

Rosina Peixoto Dec 7, 2007:
Es correcto. Heidegger habla de eso

Proposed translations

13 mins
Selected

cabe es preposición = cerca de / otra: cabe decir

supongo

--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2007-12-07 23:46:02 GMT)
--------------------------------------------------

If that is the text given. "Cabe" could be sustituted by "acaso" (which a the end means "maybe or possible". So: "El sentido acaso existencia del Dasein" But "Meaning and possible..." might change drastically the original meaning... So I would do as you suggested: "Meaning and..." as if it were a contrast. Is a safer solution. (If only we knew the article! because "Sentido" might mean "Direction" Right?) Good luck
Note from asker:
Entonces, según este significado, ¿dirías que una posible traducción de "El sentido cabe existencia del Dasein" sería "Meaning around/through/within/near/about the existence of the Dasein"? ¿o tal vez una glosa más simplista: "Meaning AND..."? No veo otra manera de hacerlo tener sentido.
Hmmmm. But then, if "cabe" could mean "possible" at the end of a phrase, as you say, then couldn't it conceivably be an adjective for "sentido"? Which could then possibly change the gloss to "The possible meaning of the existence of the Dasein"? Except that in that case, we are still missing a preposition to account for the extra "of" I've added to that: "El sentido cabe existencia del Dasein" vs. "The possible meaning OF the existence of the Dasein". And given that we're talking about philosophy, "direction" doesn't seem to be a plausible translation for "sentido", although "sense" could possibly be. Thanks (I *think* :-) ). You've helped me out with new directions to think about!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for your help. I ultimately glossed it as we discussed, but your input was what led me in the right direction to be able to do that. I've never seen "cabe" as a preposition before!"
12 mins

The minute we are born we are prone to die

No sé si podría ser algo así. Qué te parece?
Note from asker:
Bueno, tiene sentido en el contexto de lo que me explicaste, pero el problema es que esta mujer (para la que estoy traduciendo) suele trabajar en el campo de la educación de la filosofía, así que no sé si lo que sugieres tiene sentido en el contexto de su trabajo en su totalidad. ¿Me explico? En un sentido más general, ¿tendría sentido traducir el título que cité como "Meaning gives existence to the Dasein"? El problema es que no tengo más contexto sobre el artículo y ésta es una traducción de tercera mano (un profesor que está interesado en contratarla a ella me ha mandado el CV para traducirlo), así que no tengo manera de contactarla a la autora misma para clarificación. Por eso, estoy buscando el significado más general....
Peer comment(s):

neutral Cath St Clair (X) : At the very least, the translation surely needs to contain the word "Dasein" !! ;)
22 mins
Te agradezco la sugerencia. Ya lo hablé con DrGtranslations y necesita una traducción casi literal porque es para un CV.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search