Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
"El sentido cabe existencia del Dasein" (title of an academic journal article)
English translation:
Meaning and Existence of Dasein
Spanish term
El sentido cabe existencia del Dasein
3 | cabe es preposición = cerca de / otra: cabe decir | Marco Ramón |
3 | The minute we are born we are prone to die | Rosina Peixoto |
Dec 13, 2007 02:09: Linda Grabner changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/672864">Linda Grabner's</a> old entry - "El sentido cabe existencia del Dasein"" to ""cabe es preposición = cerca de ""
Dec 13, 2007 02:09: Linda Grabner changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/672864">Linda Grabner's</a> old entry - "CABE, as in "El sentido cabe existencia del Dasein""" to ""cabe funciona como preposición = cerca de ""
Dec 13, 2007 02:36: Marco Ramón changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/672864">Linda Grabner's</a> old entry - "CABE, as in "El sentido cabe existencia del Dasein" (title of an academic journal article)"" to ""cabe funciona como preposición = cerca de ""
Proposed translations
cabe es preposición = cerca de / otra: cabe decir
--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2007-12-07 23:46:02 GMT)
--------------------------------------------------
If that is the text given. "Cabe" could be sustituted by "acaso" (which a the end means "maybe or possible". So: "El sentido acaso existencia del Dasein" But "Meaning and possible..." might change drastically the original meaning... So I would do as you suggested: "Meaning and..." as if it were a contrast. Is a safer solution. (If only we knew the article! because "Sentido" might mean "Direction" Right?) Good luck
Entonces, según este significado, ¿dirías que una posible traducción de "El sentido cabe existencia del Dasein" sería "Meaning around/through/within/near/about the existence of the Dasein"? ¿o tal vez una glosa más simplista: "Meaning AND..."? No veo otra manera de hacerlo tener sentido. |
Hmmmm. But then, if "cabe" could mean "possible" at the end of a phrase, as you say, then couldn't it conceivably be an adjective for "sentido"? Which could then possibly change the gloss to "The possible meaning of the existence of the Dasein"? Except that in that case, we are still missing a preposition to account for the extra "of" I've added to that: "El sentido cabe existencia del Dasein" vs. "The possible meaning OF the existence of the Dasein". And given that we're talking about philosophy, "direction" doesn't seem to be a plausible translation for "sentido", although "sense" could possibly be. Thanks (I *think* :-) ). You've helped me out with new directions to think about! |
The minute we are born we are prone to die
Bueno, tiene sentido en el contexto de lo que me explicaste, pero el problema es que esta mujer (para la que estoy traduciendo) suele trabajar en el campo de la educación de la filosofía, así que no sé si lo que sugieres tiene sentido en el contexto de su trabajo en su totalidad. ¿Me explico? En un sentido más general, ¿tendría sentido traducir el título que cité como "Meaning gives existence to the Dasein"? El problema es que no tengo más contexto sobre el artículo y ésta es una traducción de tercera mano (un profesor que está interesado en contratarla a ella me ha mandado el CV para traducirlo), así que no tengo manera de contactarla a la autora misma para clarificación. Por eso, estoy buscando el significado más general.... |
neutral |
Cath St Clair (X)
: At the very least, the translation surely needs to contain the word "Dasein" !! ;)
22 mins
|
Te agradezco la sugerencia. Ya lo hablé con DrGtranslations y necesita una traducción casi literal porque es para un CV.
|
Discussion