"Tuvo entrada en el Juzgado el presente escrito"

French translation: Le tribunal a reçu cet acte (ou la demande de divorce)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:"tuvo entrada en el juzgado el presente escrito"
French translation:Le tribunal a reçu cet acte (ou la demande de divorce)
Entered by: José Antonio Ibáñez

14:45 Jul 8, 2022
Spanish to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Jugement de divorce
Spanish term or phrase: "Tuvo entrada en el Juzgado el presente escrito"
Dans un jugement de divorce :
"PRIMERO.- Con fecha 22 de Junio de 2018 tuvo entrada en este Juzgado el presente escrito de demanda de divorcio presentado por ..."
Je ne comprends pas bien le "tuvo entrada" : est-ce que cela veut que : "En date du 22 juin 2018, le Tribunal a prononcé le divorce de..." ?
Merci pour votre aide !
Sonia Ligorred
France
Local time: 12:33
Le tribunal a reçu cet acte (ou la demande de divorce)
Explanation:
"Tener entrada" ou "dar entrada" signifie recevoir. Le langage juridique, et notamment le langage judiciaire, pose toujours des difficultés. C'est pourquoi il faut rechercher l'expression correcte pour bien traduire n'importe quel documento.
Selected response from:

José Antonio Ibáñez
Spain
Local time: 12:33
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Le tribunal a reçu cet acte (ou la demande de divorce)
José Antonio Ibáñez


Discussion entries: 2





  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Le tribunal a reçu cet acte (ou la demande de divorce)


Explanation:
"Tener entrada" ou "dar entrada" signifie recevoir. Le langage juridique, et notamment le langage judiciaire, pose toujours des difficultés. C'est pourquoi il faut rechercher l'expression correcte pour bien traduire n'importe quel documento.

José Antonio Ibáñez
Spain
Local time: 12:33
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 237
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Merci pour vos avis précieux !


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  François Tardif: Oui, c’est ça ou bien le tribunal « a accueilli » la demande de divorce. Saludos José!
40 mins
  -> Merci, François

agree  Juan Jacob: C'est bien cela.
49 mins
  -> Merci, Juan
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search