Desde el departamento de...

French translation: Le service

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:el departamento de...
French translation:Le service
Entered by: Anne-Laure Martin

13:21 Mar 21, 2022
Spanish to French translations [PRO]
Other
Spanish term or phrase: Desde el departamento de...
Buenas tardes,

Cúal sería la forma correcta de traducir la expresión:
- Desde el Departament de Comunicación queremos agradecer....
- Desde el Departamento de Recursos Humanos insistimos constantemente en que....
- Desde el Departamento de Compras tenemos pendiente....

Se puede decir en Francés:
- "Depuis" le Département XXXX nous .....

Mil gracias por vuestros comentarios.
Anna
annart
Local time: 08:17
Le service
Explanation:
Le service des RH souhaite que...
Le service des ventes prévoit de...
Le service de communication souhaite remercier...

Une option qui marche avec pas mal de possibilités. Laisser "depuis" ne fonctionne pas par contre. Autre option :la section.

Selected response from:

Anne-Laure Martin
France
Local time: 08:17
Grading comment
merciii
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Depuis la direction de
Anna Bruna A
4Au département de(s)
François Tardif
4Le service
Anne-Laure Martin


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Depuis la direction de


Explanation:
Se dice para hablar de un departamento en francés de "direction".


    https://fr.wikipedia.org/wiki/Fonctionnement_et_organisation_de_l%27entreprise
Anna Bruna A
France
Local time: 08:17
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Au département de(s)


Explanation:
Le « desde » ici se traduit par « au » ou « à la » dans la construction de la phrase espagnole.

Ex. : Au Département (ou au Service ou à la Division) des communications, nous tenons à remercier...
Au Département (ou au Service ou à la Division) des ressources humaines, nous insistons constamment sur...
Au Service des achats, nous nous affairons ou nous avons X en cours...

On peut évidemment utiliser la forme directe : « Le Département (ou au Service ou à la Division) des communications tient à remercier... », comme l’ont suggéré CAGR et Martine.


François Tardif
Canada
Local time: 02:17
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Le service


Explanation:
Le service des RH souhaite que...
Le service des ventes prévoit de...
Le service de communication souhaite remercier...

Une option qui marche avec pas mal de possibilités. Laisser "depuis" ne fonctionne pas par contre. Autre option :la section.



Anne-Laure Martin
France
Local time: 08:17
Native speaker of: French
PRO pts in category: 12
Grading comment
merciii
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search