Apr 2, 2001 19:07
23 yrs ago
Swedish term

nonord

Non-PRO Swedish to English Science
Can I translate "svikter" in this sentence as "weaknesses/deficiencies" or should I stick with a more literal "fluctuations"?

"En implicit arbetshypotes har dock varit att personer utan relevanta svikter i kognitiva funktioner, och som varit motiverade och haft yttre möjlighet att lära sig svenska, också skulle ha klarat detta."
Proposed translations (English)
0 Weaknesses

Proposed translations

19 hrs
Selected

Weaknesses

Even though the text is a bit formal, I don't think it's formal enough to warranf fluctuation. The rest of the test is very comprehensive which is why I'd go with your original suggestion of weaknesses
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search