Apr 2, 2001 19:07
23 yrs ago
Swedish term
nonord
Non-PRO
Swedish to English
Science
Can I translate "svikter" in this sentence as "weaknesses/deficiencies" or should I stick with a more literal "fluctuations"?
"En implicit arbetshypotes har dock varit att personer utan relevanta svikter i kognitiva funktioner, och som varit motiverade och haft yttre möjlighet att lära sig svenska, också skulle ha klarat detta."
"En implicit arbetshypotes har dock varit att personer utan relevanta svikter i kognitiva funktioner, och som varit motiverade och haft yttre möjlighet att lära sig svenska, också skulle ha klarat detta."
Proposed translations
(English)
0 | Weaknesses | Barbro Duren |
Proposed translations
19 hrs
Selected
Weaknesses
Even though the text is a bit formal, I don't think it's formal enough to warranf fluctuation. The rest of the test is very comprehensive which is why I'd go with your original suggestion of weaknesses
Reference:
3 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...