granskning i efterhand

English translation: Subsequent examination

14:47 Feb 3, 2021
Swedish to English translations [PRO]
Art/Literary - Telecom(munications) / tv laws
Swedish term or phrase: granskning i efterhand
the context is legislation about tv broadcasting - it is saying that programmes are monitored to see if they comply with regulations by 'granskning i efterhand' (Justitiekanslern övervakar genom granskning i efterhand). I don't know if there is a specific word for this? thanks!
Frankie Hearsum
United Kingdom
Local time: 06:37
English translation:Subsequent examination
Explanation:
They will have a look at the programme after it has been either recorded or broadcast.
Selected response from:

Pia Walker
Local time: 06:37
Grading comment
Thanks! I think this answer is more like what I'm going for :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2ex-post evaluation
Andrej Furlan
4Subsequent examination
Pia Walker


Discussion entries: 1





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
ex-post evaluation


Explanation:
"granskning i efterhand" is a widely used term. It has nothing specific to do only with tv broadcasting or legislation of any kind. I cannot find/think of anything better than "ex-post evaluation", so I would just translate it like this.

Andrej Furlan
Slovenia
Local time: 07:37
Native speaker of: Croatian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Deane Goltermann: ex-post seems right, but this is a review or audit, I'd say. The legislation indicated by the asker specifies a limited circumstance that precludes all the other possible translations. For me context is always important in deciding which term is best.
1 hr
  -> Well, "granskning" has a very broad meaning, and can be translated in many ways. Possible translations include, but are not limited to: evaluation, audit, review, revision, survey, screening, inspection, scrutiny, diligence, investigation, inquiry...

agree  Daniel Gothe: I agree although it is a bit formal (suitable based on the context in the example). However, in most circumstances I'd go with "review" for this type of phrase.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Subsequent examination


Explanation:
They will have a look at the programme after it has been either recorded or broadcast.

Pia Walker
Local time: 06:37
Native speaker of: Native in DanishDanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks! I think this answer is more like what I'm going for :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search