This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Norwegian to Swedish: Example from a travelling site General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Norwegian Lær mer om Spania. Med din profesjonelle rundreise guide vil du få en bedre kunnskap om hvilket vakkert og kulturelt land Spania er. Guiden er med under hele reisen, og har vanligvis bodd i Spania flere 10 år og i tillegg til generelle informasjon om kultur, monumenter og byer, gir deg også et innblikk i hverdagslivet i Spania.
Mulighetene er mange, vanligvis varer en rundtur i fra 4- 10 dager, og spenner over flere byer og regioner alt ettersom hvor lang turen er. Vi finner hotell som passer budsjettet for hver gruppe, alt fra 4*- 5* hotell eller budget hotell alle med sentral beliggenhet på de stedene vi besøker.
Fra området rundt kunstneriske Madrid i sentrum av Spania til solige Malaga i sør. Med buss, høyhastighetstog eller fly kan du finne magien i Sevilla, nyte prakten i Granada og utforske Gaudis fantastiske arbeid i Barcelona. Eller en rundreise i La Riojas vindestrikt kombinert med Guggenheim i Bilbao. Vi skreddersyr rundturer over hele Spania spør oss etter ideer og forslag.
Translation - Swedish Lär dig mer om Spanien. Med din professionella reseguide får du bättre kunskap om vilket vackert och kulturellt land Spanien är. Guiden är med dig under hela resan, och har vanligtvis bott i Spanien i flera årtionden och kan i tillägg till generell information om kultur, monument och städer också ge dig en inblick i vardagslivet i Spanien.
Möjligheterna är många. Vanligtvis varar en rundtur i 4 till 10 dagar, och spänner över flera städer och regioner, allt eftersom hur lång turen är. Vi hittar hotell som passar budgeten för varje grupp, allt från 4*- 5* hotell eller budgethotell, alla med central belägenhet på de platser vi besöker.
Från området runt konstnärliga Madrid i centrum av Spanien till soliga Malaga i söder. Med buss, höghastighetstog eller flyg kan du hitta magin i Sevilla, njuta prakten i Granada och utforska Gaudis fantastiska arbete i Barcelona. Eller varför inte en rundresa i La Riojas vindistrikt kombinerat med Guggenheim i Bilbao? Vi skräddarsyr rundturer över hela Spanien. Fråga oss om idéer och förslag.
French to Swedish: Literary French-Swedish translation General field: Art/Literary
Source text - French Sans invoquer le nez de Cléopâtre, dont la longueur décida peut-être du sort de Rome, il ne manque pas d'anecdotes qui nous démontrent que les causes les plus infimes peuvent avoir les effets les plus étendus. En général ces exemples ne nous touchent pas, car ils appartiennent à la grande histoire du monde, à laquelle, nous autres, les bons à rien, ne prétendons pas. Mais s'il nous arrive d'apprendre que notre existence elle-même a dépendu de la rupture d'un lacet dans les doigts d'une jeune fille un peu nerveuse, la motion peut être assez forte pour nous arracher à la somnolence d'un soir d'hiver et nous amener à inscrire l'événement au premier chapitre d'un livre. C'est ce qui s'est produit pour moi récemment, lorsque ma grand-mère Pauline à qui je te le téléphonais comme tous les soirs après le repas, selon une procédure que j'expliquerai par la suite s'il y en a une, m'a rappelé l'histoire de sa propre mère, Antonia, qu'elle a peu connue mais dont on lui a parlé bien des fois dans son enfance (et toujours en baissant la voix ). Depuis cette première révélation, j'ai questionné souvent ma grand-mère qui achève une vie exceptionnellement longue et mal remplie dans une maison de retraite près de Grenoble (elle est née en 1887 et vendait déjà des chapeaux au tournant du siècle). Aujourd'hui, mes brèves conversations de chaque soir avec une femme de cent neuf ans m'ont permis de réunir assez d'éléments pour tracer un portrait de cette Antonia, origine de mes soucis. Mais d'abord je veux revenir sur le terme de « bon à rien » dont je me suis servi plus haut, en me rangeant sans hésiter dans cette vaste et peu glorieuse corporation.
Translation - Swedish Utan att åkalla Kleopatras näsa, vars längd kanske avgjorde Roms öde, vet vi att det inte är någon brist på anekdoter som visar oss hur obetydliga orsaker kan ha de mest vidsträckta konsekvenser. Vanligtvis berör dessa exempel oss inte – de tillhör den stora världshistorien, som de vanliga odugliga inte gör anspråk på. Men om vi av en händelse får veta att vår existens har varit beroende av att ett skosnöre brast i händerna på en nervös ung flicka, då kan känslorna bli starka nog för att lösriva oss från en vinterkvälls sömnighet och få oss att skriva ner händelsen som det första kapitlet i en bok. Det är just detta som hände mig nyligen, då min mormor Pauline – som jag ringde till precis som alla andra kvällar efter middagen, i enlighet med en procedur som jag ska förklara längre ut i historien, om det nu blir någon historia – påminte mig om historien om sin egen mamma, Antonia, som hon aldrig fick lära känna i någon större utsträckning, men som man pratade om i hennes barndom (alltid i det att man sänkte rösten). Alltsedan detta första avslöjande har jag ofta frågat ut min mormor, som nu avslutar ett exceptionellt långt och tomt liv i ett ålderdomshem nära Grenoble (hon föddes i 1887 och sålde redan hattar vid sekelskiftet). Idag har mina korta kvällssamtal med en kvinna på etthundranio år gjort det möjligt för mig att samla tillräckligt med skärvor från detta liv för att skissa ett porträtt av denna Antonia, som är källan till mina problem. Men först och främst vill jag återkomma till detta uttryck, ”de odugliga”, som jag använde mig av längre upp, och sluta mig till denna stora och föga ärorika skara.
More
Less
Experience
Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Apr 2009.
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast
CV/Resume
CV available upon request
Bio
R E S U M E:
Résumé of Ms. Rebecka Lindberg
Languages:
Language #1 Swedish (native)
Language #2 English (CAE certificate with top results)
Language #3 French (one year of living abroad in Châteaubriant and attending Lycée Guy Môquet, complete Baccalauréat Général (Littéraire) with Mention Très Bien, completed 90 Swedish university credits)
Language #4 Norwegian (fluent passive and semi-fluent writing, 5.5 years living in the country)
Language #5 Danish (same passive -written- understanding as for Norwegian)
Language #6 Russian (Master's Degree at the University of Oslo)
Education:
Master's Degree in Russian and Old Church Slavonic.
Bachelor's Degree in Russian and French.
3 year Swedish Natural Science high school diploma in English
3 year French Humanities high school diploma (completed in one year)
1 year Swedish sewing/weaving/craft/culture studies at an independent Swedish school
Languages studied at university level: Arabic (purely out of linguistic interest), French (total 1,5 years full time), Old Church Slavonic (current specialization), Ancient Greek, Old Russian, Old Norse.
Translation/Localization Experience:
English-Swedish
Currently translating MasterStudies's website (English>Swedish), (education, extensive)
Translation of a construction manual for setting up a convenience store (general, technical, extensive)
Various translations for AproTranslations (general, technical, medical) (ongoing collaboration)
Various translations for Wallace Solutions (mobile phone applications, technical manuals for lightning equipment, medical equipment information sheets, legal documents and other more general documents) (ongoing collaboration)
Registered as a translator at Gengos (doing English>Swedish translations) (mostly applications and merchandise)
Translation of the Driving App Triplog (Islands Software)
Aquarium documentation, Cat litter documentation (also into Norwegian)
Parts of a drill manual
Legal court documents
Adoption questionnaire
Agricultural fertilizer documentation and marketing material.
50 languages application (Swedish and Norwegian version)
Russian-Swedish
Legal letter, letter for charity
Formal document for the Custom's Union (legal, extensive)
Translations connected to my studies (to and from Russian)
French-Swedish
Questionnaire for Scandinavian Business Seating
Translation for http://www.tima.ma/
Legal document regarding an apartment sale
Formal letter concerning employee shareholding
Norwegian-Swedish
Translation of http://spaniaopplevelser.no/ (“Destinations” excluded) (travel, tourism)
Translation of http://www.axonprofil.se (merchandise, advertising, extensive)
Swedish proofreading
Health clinic advertisment (extensive)
Data security web course
Software:
I have previous experience with HTML editors (and manual HTML "coding"), Power Point, Word and Officem Wordfast. Having spent most of my years in front of a computer though, programs and systems are something I very easily pick up.
Other Relevant Experience:
Continuous work with exchange students to help them with Swedish/Norwegian while improving my Russian/Hungarian/Ukrainian, previously also French and Arabic.
Work carrying out telephone interviews for a Scandinavian enterprise among their salesmen in France (in French) and England (in English).
Worked one summer at Oslo Tourist Information, helping tourists in Sw/No/Fr/Eng/Ru.
Also currently working as an annotator on the PROIEL (Pragmatic Resources in Old Indo-European Languages) project at the University of Oslo, annotating Old Church Slavonic biblical texts for syntax and morphology.
Additional areas of Expertise and Interest:
My main interests are linguistics, old/dead languages, Slavic languages, literature, culture, arts and crafts. My knowledge of French philosophical terms and concepts is quite great due to spending the biggest part of one year studying European philosophy in France.
Scientific terms on a level that could perhaps best be described as "popular" is also something I feel confident in after having spent three years studying natural science in English.