取り扱い言語:
英語 から 日本語

Keimac
英米文学修士、米在住、日本企業10年+、実務経験有、

米国
現地時間:19:08 PDT (GMT-7)

母国語: 日本語 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
(1 unidentified)

1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
アカウントタイプ フリーランスの翻訳者 / 通訳者, Identity Verified 確認済みサイトユーザ
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
所属 This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
サービス Translation, MT post-editing, Copywriting, Transcreation, Editing/proofreading
専門知識分野
専門分野:
家具/家電コンピュータ(一般)
一般/会話/挨拶/手紙観光&旅行
輸送/運送/海運経済学
テレコミュニケーションゲーム/ビデオゲーム/賭博/カジノ
詩&文学ビジネス/商業(一般)

料金レート
英語 から 日本語 - 料金レート:0.06 - 0.15 USD 単語当たり / 20 - 50 USD 時間当たり / 20.00 - 30.00 USD per audio/video minute

KudoZ アクティビティ (PRO) PRO-レベルポイント: 8, 回答した質問: 6
ポートフォリオ 翻訳サンプル提出済み: 1
翻訳教育 Master's degree - Konan University
体験 翻訳体験年数: 7. ProZ.comに登録済み: Aug 2017.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
資格 N/A
メンバーシップ N/A
ソフトウェア CafeTran Espresso, Google Translator Toolkit, Microsoft Excel, Microsoft Word
CV/Resume CV available upon request
プロフェッショナルプラクティス Keimac 推薦 ProZ.com's プロのガイドライン.
Professional objectives
  • Meet new end/direct clients
  • Improve my productivity
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Network with other language professionals
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Find a mentor
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Buy or learn new work-related software
  • Get help with terminology and resources
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
Bio










·       出生地 日本。2017年に米国へ移住。

·       甲南大学大学院英語英米文学専攻にて修士号を取得。(http://www.konan-u.ac.jp/english/graduate/ )

·       日本の家庭用電器製品メーカーにて10年余にわたり勤務(海外営業部)。

主な担当業務は営業サポート及び海外の顧客や取引先とのコレポン。(秘密保持契約など基本的なビジネス契約書類を含む。)

·       2016年よりフリーランス翻訳者(英語から日本語)として活動中。主な活動拠点は、日本最大手のクラウドソーシング翻訳サービス会社Gengo,
Inc. (
https://gengo.com)。Gengoではプロレベル認定で、その評価は平均品質スコア10点満点中9.76。顧客から納品を拒否された案件はゼロ。(2017年8月時点)

·       2018年より、アメリカ最大手の翻訳会社TransPerfect Global Inc.でフリーランス翻訳者(英語から日本語)として活動中。


sy    業績


·       Yifat Susskind, “In uncertain times, think like a mother”, TEDWomen2019, (https://www.ted.com/talks/yifat_susskind_in_uncertain_times_think_like_a_mother)

·       Robert Gordon, “Nishiki-the Artist”, The World of Nishiki, 2021

·       Blair Adams, “So You Want community?”,  Colloquium Press, 2022






このユーザーは、他の翻訳者のPROレベルの用語翻訳で援助をしたためKudoZポイントを取得しました。 ポイント合計をクリックして、提供された用語の翻訳を表示させます。

取得ポイント合計: 8
(PROレベル全て)


言語 (PRO)
英語 から 日本語8
トップの一般分野 (PRO)
法/特許8
トップの特定分野 (PRO)
金融(一般)4
法: 契約4

全ての取得ポイントを表示 >
キーワード: Japanese, 日本語, native, ネイティブ, natural, 自然, business, ビジネス, general, 一般. See more.Japanese, 日本語, native, ネイティブ, natural, 自然, business, ビジネス, general, 一般, instruction, 指示書, manual, 説明書, localization, ローカリゼーション, tourism, ツーリズム, non-disclosure agreement, NDA, 守秘義務, article, 記事, letter, 手紙, email, メール, communication, コミュニケーション, marketing, マーケティング, copy, コピー, transcreation, adaptation, presentation, プレゼンテーション, book, 本, literature, 文学, attractive, キャッチー, post edit, 編集, proofreading, プルーフリーディング, TM, CAT, . See less.




最後に更新されたプロファイル
Nov 4, 2023



More translators and interpreters: 英語 から 日本語   More language pairs