Member since Jun '21

Working languages:
English to Chinese
Chinese to English

Jade Liu
Banking & Finance/Legal/Marketing

China
Local time: 11:55 BST (GMT+1)

Native in: Chinese (Variants: Simplified, Mandarin) Native in Chinese
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Training, Translation, Editing/proofreading, Transcreation, MT post-editing, Copywriting, Website localization, Native speaker conversation, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Finance (general)Investment / Securities
Law (general)Law: Contract(s)
IT (Information Technology)Business/Commerce (general)
Games / Video Games / Gaming / CasinoAccounting
Marketing / Market ResearchEconomics

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates

Portfolio Sample translations submitted: 1
Translation education Master's degree - The University of Edinburgh
Experience Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: Sep 2019. Became a member: Jun 2021.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Chinese (International English Language Testing System)
English to Chinese (Educational Testing Service - TOEFL)
Chinese to English (Educational Testing Service - TOEFL)
Chinese to English (International English Language Testing System)
English to Chinese (Translators Association of China)
Memberships N/A
Software Across, Adobe Acrobat, Aegisub, ChatGPT, DeepL, Lingotek, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Passolo, Powerpoint, ProZ.com Translation Center, SDLX, Smartcat, Subtitle Edit, Trados Studio, Translation Workspace, XTM
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Network with other language professionals
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Build or grow a translation team
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Find a mentor
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Transition from freelancer to agency owner
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity
Bio

Experienced & Reliable English < > Chinese (Simplified) Translator

Translating/Editing & Proofreading/Localization

Specialized in Banking & Finance, Legal, Marketing, Gaming, IT

A skilled and experienced translator with over 10 years of experience in the translation industry, specializing in financial, legal, marketing, and IT translation. Seeking a position as a financial or legal translator in a reputable organization where I can apply my expertise.

NOTABLE PROJECTS

• Bank of China Annual Report 2017 Project (around 40,000 words): responsible for the translation of “Management Discussion and Analysis – Financial Review and Business Review” part of the BOC Annual Report, successfully rendered the translation with no minor mistakes and few improper wordings which greatly reduced the burden of reviewers;
• Volkswagen Financial Services interim report (around 26,000 words): responsible for translating the interim report on the company’s operating results and related analysis into Chinese; delivered the project successfully and highly appraised by the client;
• ChinaBond Monthly Journal (around 48,000 words): ChinaBond released a report on market overview, regulatory trends, macroeconomic operation and bond market every month to provide investors with sufficient information and help them make wise investment choices. I was responsible for rendering the English version of the monthly report for reference by foreign institutional investors;
• Fund Index Analysis Report of E Fund (around 23,000 words): E Fund releases an analysis report on fund index each quarter for a summary of the fund performance and factors affecting the performance of funds. I was responsible for translating E Fund’s ESG investment strategy, ESG indicators and the performance of its funds such as Kehui, Kerui, Strategic Growth and Emerging Growth;
• Huatai Securities Research Report (ZH-EN) and Insight report (EN-ZH): around 1,500 words per day. Long-term projects from the end client Huatai Securities and Insight which aims to analyze the stock market and provide
investment recommendations in all sectors on a daily basis;
• Financial News Articles, Investment Analysis and Insights from Bloomberg: translated Bloomberg’s financial news, investment related articles, market/industry/economic analysis reports, financial indexes, among others, into Chinese for Guangzhou Stock Exchange and Shenzhen Stock Exchange;
• Legal Documents: service agreements and contracts for Alibaba (around 100,000 words); non-disclosure agreements and lease contracts for Nike (around 60,000 words); pleadings for Limnxus LLP, Hogan Lovells, Skadden, Arps, Slate, Meagher & Flom LLP (around 150,000 words);
• IT related: [Apple] iOS 15, tvOS 15 and watchOS 8 updates (100k+ words); [Adobe] product UI, UX, and websites (350k+ words); [Software] software localization for Fuji Xerox software - Freeflow (50k+ words); [IBM] localization of IBM software applications, e.g. IBM Webshpere Commerce, DB2 Universal Database (25k+ words); [Alicloud] Translation of Alicloud OSS product (15k+ words);
• Gaming: [Roblex] translation of in-game texts for a roblex game developed promote sports and Nike’s products, which consists of several stages where you can play alone or with others (around 100,000 words); [Game of Khans] 3-D MMORPG that unites thousands of players as historical heroes during the era of Ghengis Khan, the Silk Road, and the Mongol Empire (around 65,000 words); [Yi Nian Xiao Yao] a Chinese RPG game in an ink-and-wash painting style, allowing players to step into the Chinese fairyland; participating in the translation of its in-game texts to help its rollout overseas (around 200,000 words)
• Marketing: [Nike] transcreation, translation, and review of Nike’s product release documents, descriptions, marketing materials on nike.com and Nike App (around 250,000 words); [ByteDance PICO] transcreation of marketing materials for newly launched PICO products (around 20,000 words); [Reebok Classic] translation and transcreation of launch press releases, product marketing materials; [Trip.com] translation and review of hotel & scenery spot descriptions;
• Medical/Chemical: translated and reviewed medicine instructions, chemical compositions, and manuals for CH Biomedical Co., Ltd., BeiGene, and LyondellBasell Industries N.V. (20k+ words); translated prescription, medical orders, case history, and other hospital documents for Peking Union Medical College Hospital, and Peking University Hospital (200k+ words);
• Mechanical Engineering: 1) Technical codes for an Australian mining company (20,000 words); 2) technical codes and manuals for Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge project (50,000 words); 3) technical documents for the expansion of TAKREER’s refinery (17,000 words).


Profile last updated
Feb 13



More translators and interpreters: English to Chinese - Chinese to English   More language pairs