Idiomas de trabalho:
inglês para português

Rodrigo Uchoa
IT, Software, Games, Technical to PT-BR

Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, Brasil
Horário Local: 18:11 -03 (GMT-3)

Nativo para: português 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
Tipo de conta Tradutor e/ou intérprete freelance, Identity Verified Usuário do site confirmado
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliações This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Serviços Translation, Editing/proofreading, Software localization, Website localization, Subtitling, Transcription, MT post-editing, Transcreation, Native speaker conversation
Especialização
Especializado em:
TI (Tecnologia da Informação)Computadores: hardware
Computadores: softwareComputadores: sistemas, redes
Computadores (geral)Jogos/vídeo games/apostas/cassino
Internet, comércio eletrônicoPoesia e literatura
Fotografia/tratamento de imagens (e artes gráficas)Cinema, filmes, TV, teatro

Taxas

Atividade KudoZ (PRO) Pontos de nível PRO: 36, Perguntas respondidas: 50, Perguntas feitas: 2
Payment methods accepted Transferência bancária, Ordem de pagamento, PayPal, Payoneer
Experiência Anos de experiência em tradução: 10 Registrado no ProZ.com: Sep 2021.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Certificações inglês para português (Brazilian Gov't)
inglês para português (Portuguese Language, Rio de Janeiro Federal University (UFRJ))
Associações N/A
Software Adobe Acrobat, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, PhraseApp, Plunet BusinessManager, Smartcat, Subtitle Edit, Trados Studio, Translate, Wordfast
CV/Resume CV available upon request
Práticas profissionais Rodrigo Uchoa endossa ProZ.com's Diretrizes Profissionais .
Bio


Hello,


My name is Rodrigo, and I have been producing professional
translations since 2014.

Since 2020, I have been collaborating regularly with translations and
post-editing for website and e-learning content, product user manuals, agreements
(including T&Cs), knowledge bases and UI localizations for clients such as
Salesforce, Microsoft, Adobe, Rabobank, Samsung, Leica, Polygon, ConsenSys, P00LS,
Ruijie Networks and Revolut.

Also in 2020, I worked on the Brazilian Portuguese localization of Studio
ZAUM’s heavy-text detective RPG Disco Elysium (published on several
platforms in December 2020).

During my 10 years of professional activity at the Brazilian National
Archives and the National Library Foundation, I have amassed in-house
experience with technical translations in the fields of information science,
information technology, records management, digital records preservation and
trustworthy digital repositories.

I am familiar with subtitling/captioning tools such as Sonix,
CaptionHub and Subtitle Edit. Between 2021 and 2022, I produced captions in
Brazilian Portuguese for the creator content platform Jellysmack. I am also
familiar with the key standards and guidelines used around the industry, such
as the BBC Academy Subtitle Guidelines, Netflix Timed Text Style Guide, Amazon
Prime Video Timed Text Requirements, FCC Closed Captioning Requirements and
DCMP Captioning Key.

I am attaching two small samples of my work, consisting of a
translation of a letter by American author Philip K. Dick, written in 1981 and
published as a Preface to Volume 1 of his Collected Short Stories (copyright by
The Estate of Philip K. Dick, 1987); and the Brazilian Portuguese subtitles
produced for BBC’s Arena 1994 documentary about the life and work of Philip K.
Dick, entitled “A Day in the Afterlife”. You can read the translation in the
files attached and check the subtitles here:
https://youtu.be/obfO9W6rq50.

            I hope we can work together soon.
Palavras-chave computers, technology, software, localization, games, subtitling, proofreading, brazilian portuguese, records management, trustworthy digital repositories. See more.computers, technology, software, localization, games, subtitling, proofreading, brazilian portuguese, records management, trustworthy digital repositories, digital preservation, digital records, OAIS Model, information science, information technology, criptography, metadata, archivematica. See less.


Última atualização do perfil
Aug 17, 2023



More translators and interpreters: inglês para português   More language pairs