建設会社、翻訳会社での翻訳・通訳業務経験を活かしフリーランス翻訳家として5年ほど活動を続けています。
社内翻訳の際には、工事仕様書、製品カタログ、製品仕様書、製図、施工手順書、電子メールなどを翻訳しています。その他、フリーランスになってからは多岐にわたる分野のビジネス文書、契約書、広告、ウェブサイト、説明書、仕様書、社内教育資料、本、音楽歌詞、雑誌記事など翻訳に携わってきました。
I have been working as a freelance translator for five years after I worked for a construction company and translation company as an interpreter/translator.
I was engaged in translation of construction specification, construction procedure, various product catalog, product data, product drawing, test report, architectural drawing, product specification, business e-mail, etc. when I was working as a in-house translator. In addition, as a freelancer I have experience in translating business document, contract, promotional material, website, O&M manual, specification, in-house educational material, books, song lyrics, magazine articles...etc.
できる限りわかりやすく自然な訳を目指して努力しています。
専門用語などで知識の及ばない場合、とことん調べて正確な訳を追求しています。
While I do all the best to produce accurate and natural translation that is easy to read and understand, and suitable for the type of documents and audience, I do thorough research on the subject so that I have more opportunity to learn and expand my knowledge, thereby improve my translation. |