This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Qualified translator with 23 years of experience – 12 years as an employed full-time translator for a New Zealand translation company and 11 years as a freelancer translating, editing and proofing texts from a wide range of subject areas. Strong focus on precise, time-critical translations of highest quality.
Working languages
German (mother tongue)
English
Areas of Expertise
Information Technology (IT)
Software localisation, help files, documentation, websites, related marketing material
Technical
User manuals, safety data sheets, technical specifications, instruction sheets, marketing material
Marketing
Presentations, marketing brochures, press releases, advertising
Market Research
Variety of surveys and publications
Business
Correspondence, reports, strategy reports
Tourism
Variety of tourism brochures, travel guides, tourist information, promotional website content, loyality programmes
Career
February 2007 – present
Freelance Translator – English > German
• Translation, editing and proofing of documents from a variety of subject areas
February 1995 – February 2007
Full time employment at NZTC International Ltd.
1997-2007
Head of Department – German Department
• Translation, editing and proofing of documents from a variety of subject areas including technical, medical, pharmaceutical, business, marketing, market research, tourism
• DTP proofing
• Coordination of all translations projects handled by the German Department
• Resourcing and evaluating contract translators
• Development of quality assurance processes within the department
Parallel to this role:
• Implementation of translation memory tools (Trados and SDLX)
• Training of internal and external staff in the usage of Trados and SDLX
1996-1997
Translator – German Department
Translation of texts in a variety of subject areas
1995-1996
Account/Project Manager – German clients
• Liaison with German clients
• Quoting
• Project scoping and planning
• Project management (resourcing, overseeing the process, ensuring all quality assurance processes are being followed, invoicing, dispatch to the client)
January 1995
• Degree in Technical Translation from the Flensburg University for Applied Studies (Dipl. Technikübersetzen – Fachhochschule Flensburg)
Software
Operating Systems
• Vista
• XP
• Windows 8
• Window 10
Word Processing
• Microsoft Office 2000
• Microsoft Office 2007
• Microsoft Office 2013
Cat Tools
• Passolo Translator 2011
• Idiom WorldServer Translation Memory Tools
• Trados 5.0 and Trados 7.0
• SLDX
• Trados 2007
• Studio
• SDL Trados Studio 2015
Viewing
• Adobe Acrobat
Conferences attended
• June 1996 – NZSTI (New Zealand Society of Translators and Interpreters) Conference– Speaker (presentation on Eurodicautom)
• June 1998 – NZSTI (New Zealand Society of Translators and Interpreters) Conference– Speaker (presentation on Trados)
• June 2004 – NZ Localisation Forum (one-day conference in Auckland and Christchurch – Speaker (presentation on the localisation market in New Zealand)
• November 2004 – Localization World Conference, San Francisco – Visitor
Personal Strengths
• Excellent communication skills
• Outstanding team skills
• Reliable
• Meticulous
• Highly-developed research skills
Areas of Personal Interest
• Equestrian
• Drama
• Sustainable living
• Scuba diving
• Badminton
• Cuisine
• Sewing
Rates
Depending on subject area, deadline and format:
• EUR 0.08 – 0.09 per word