EMCI (European Masters in Conference Interpreting)
投稿者: Cristina Perju
Cristina Perju
Cristina Perju  Identity Verified
ルーマニア
Local time: 05:52
英語 から ルーマニア語
+ ...
Oct 26, 2008

Greetings, fellow translators,

Am iniţiat acest nou topic pentru a adresa o întrebare întreg ”colectivului” de traducători/interpreţi români de pe Proz, cu privire la EMCI. Este un program de studii postuniversitare pentru viitori interpreţi. M-ar interesa să ştiu dacă vreunul dintre voi urmează/a absolvit acest program, fie în ţară (Babeş-Bolyai e universitate parteneră) fie pe alte meleaguri...Da
... See more
Greetings, fellow translators,

Am iniţiat acest nou topic pentru a adresa o întrebare întreg ”colectivului” de traducători/interpreţi români de pe Proz, cu privire la EMCI. Este un program de studii postuniversitare pentru viitori interpreţi. M-ar interesa să ştiu dacă vreunul dintre voi urmează/a absolvit acest program, fie în ţară (Babeş-Bolyai e universitate parteneră) fie pe alte meleaguri...Dacă da, din experienţa voastră, care sunt perspectivele unui absolvent? Se merită investiţia (şi aici nu mă refer numai la bani, deşi taxele de pe-afară sunt, din câte am auzit, destul de pipărate, ci şi la timpul investit, aprox. 1 an de stat pe tuşă şi buchisit, în cel mai bun caz)? Ca dificultate, unde l-aţi situa (1-10, where 10 = the hardest thing you've ever experienced)?
Mulţam anticipat tuturor,
Cristina
Collapse


 
Liviu-Lee Roth
Liviu-Lee Roth
米国
Local time: 22:52
ルーマニア語 から 英語
+ ...
conference interpreting Oct 26, 2008

am avut ocazia sa interpretez la o conferinta, mai multe delegatii guvernamentale la nivel inalt, medicale si judiciare si pot afirma ca "judiciarul" este cel mai interesant. Sunt constient ca in RO sunt extrem de rare solicitarile pentru interpretare judiciara (RO nefiind o tara de imigratie ca US) si ca delegatiile si conferitele sunt baza. Din cate am auzit (hearsay) plata este buna dar munca este plictisitoare si obositoare (punct de vedere strict personal).

 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
ルーマニア
Local time: 05:52
2004に入会
英語 から ルーマニア語
+ ...
EMCI Cluj-Napoca Oct 27, 2008

Bună, Cristina.
Anul acesta universitar (care a început deja) este ultimul când se mai poate face un an de masterat (de fapt, anul acesta o parte din studenţii la masterat fac un an, cei care au făcut 4-5 ani de facultate, şi altă parte doi ani de masterat, cei care sunt deja pe sistemul Bologna). Începând cu anul viitor, masteratele vor fi de doi ani. Aşadar timpul investit este semnificativ.

Eu nu am făcut masteratul de interpretare de la Cluj, dar am frecvente co
... See more
Bună, Cristina.
Anul acesta universitar (care a început deja) este ultimul când se mai poate face un an de masterat (de fapt, anul acesta o parte din studenţii la masterat fac un an, cei care au făcut 4-5 ani de facultate, şi altă parte doi ani de masterat, cei care sunt deja pe sistemul Bologna). Începând cu anul viitor, masteratele vor fi de doi ani. Aşadar timpul investit este semnificativ.

Eu nu am făcut masteratul de interpretare de la Cluj, dar am frecvente colaborări cu departamentul de LMA de la Cluj. Masteratul de interpretare de la Cluj este singurul afiliat la EMCI din România şi a fost dintotdeauna la zi (adică prezenţa este obligatorie, nivelul e destul de solicitant ca timp şi efort, profesorii sunt extrem de exigenţi). EMCI-ul de la Cluj este renumit şi apreciat în străinătate, în special în instituţiile europene, unde peste jumătate din interpreţii angajaţi sunt absolvenţi ai LMA Cluj.

Eu ţi-aş recomanda să încerci să participi la unul dintre colocviile de început de an masteral (anul acesta s-a ţinut deja pe 10 octombrie) sau la Ziua Carierei, organizate anual de LMA Cluj. Cu aceste ocazii, îţi vei putea face o imagine şi vei putea pune întrebări în direct

Sunt sigură că alţi colegi au experienţe directe, atât ca absolveţi sau studenţi, cât şi ca interpreţi de conferinţă, de aceea mă rezum la cele de mai sus.
Collapse


 
Sandra & Kenneth Grossman
Sandra & Kenneth Grossman  Identity Verified
イスラエル
Local time: 05:52
フランス語 から 英語
+ ...
Go for it Oct 27, 2008

Cristina,
Orice specializare e un avantaj fata de concurenta. Interpretarea simultana se plateste bine la ora actuala si ai sanse bune sa-ti recuperezi cheltuiala.
Am lucrat in interpretare simultana 5 ani "full time".
La inceput e extrem de obositor, dar te obisnuiesti.
De la "schimburi" de 20 minute am ajuns la cateva ore consecutiv. N-am avut niciodata materiale tiparite.
Meseria poate fi extrem de interesanta (a fost in cazul meu) - fiind nevoita sa aprofund
... See more
Cristina,
Orice specializare e un avantaj fata de concurenta. Interpretarea simultana se plateste bine la ora actuala si ai sanse bune sa-ti recuperezi cheltuiala.
Am lucrat in interpretare simultana 5 ani "full time".
La inceput e extrem de obositor, dar te obisnuiesti.
De la "schimburi" de 20 minute am ajuns la cateva ore consecutiv. N-am avut niciodata materiale tiparite.
Meseria poate fi extrem de interesanta (a fost in cazul meu) - fiind nevoita sa aprofundezi diversele domenii ale respectivelor conferinte.
Iti urez succes,
Sanda



[Edited at 2008-10-27 15:53]
Collapse


 
Cristina Perju
Cristina Perju  Identity Verified
ルーマニア
Local time: 05:52
英語 から ルーマニア語
+ ...
TOPIC STARTER
Mulţumesc tuturor... Oct 28, 2008

...pentru idei, păreri şi încurajări. Nu îmi rămâne decât să mă apuc să ”polish, polish, polish” la limbile pe care le cunosc şi să go for it, cum zicea Sanda E fascinantă meseria asta (pentru mine, cel puţin) şi, deşi îmi dau seama că e nevoie de multă muncă, atunci când faci ce îţi place, nimic nu e prea greu, nu-i aşa?
Cheers,
Cristina.


 
ele262004
ele262004
Local time: 05:52
MA in Conference Interpreting Jun 9, 2010

Hello Cristina!

e ceva vreme de cand au fost postate mesajele legate de masterul de interpretare...
Ai reusit sa te inscrii? Cum e? Ma bate si pe mine gandul sa optez pentru masteratul acesta...

Elena


 
Madalina Tol
Madalina Tol
ルーマニア
Local time: 05:52
ルーマニア語 から スペイン語
+ ...
Detalii :) Oct 10, 2012

Hello, dragi colegi traducatori!

Cristina, pana la urma ai aplicat, ai absolvit, lucrezi in domeniu, ti-a folosit?
De cateva saptamani ma bate si pe mine gandul sa fac un astfel de master; de cand am terminat facultatea lucrez in turism (de vreo 7 ani deja) si, in paralel, in timpul care imi ramane (de multe ori nu imi ramane deloc, dar ce sa facem....ca sa razbim tre' sa muncim 25 de ore pe zi), lucrez ca traducator.
Cum turismul nu ma mai multumeste (am invatat ce era
... See more
Hello, dragi colegi traducatori!

Cristina, pana la urma ai aplicat, ai absolvit, lucrezi in domeniu, ti-a folosit?
De cateva saptamani ma bate si pe mine gandul sa fac un astfel de master; de cand am terminat facultatea lucrez in turism (de vreo 7 ani deja) si, in paralel, in timpul care imi ramane (de multe ori nu imi ramane deloc, dar ce sa facem....ca sa razbim tre' sa muncim 25 de ore pe zi), lucrez ca traducator.
Cum turismul nu ma mai multumeste (am invatat ce era de invatat, acum deja treaba devine monotona iar lucrul in relatiile cu publicul ma scoate din minti in ultumii 2 ani...), as vrea sa acord mai mult timp carierei pentru care m-am pregatit de fapt (am terminat filologie, franceza - spaniola). Si cum simt ca mai am de invatat multe, m-ar interesa un astfel de master.
Stiu ca se face in timpul saptamanii si ca m-ar solicita full time; sa zicem ca peste asta si peste faptul ca ar trebui sa stau in Bucuresti (eu sunt din Constanta) as putea trece, la o adica investesc in mine si, pentru prima data dupa terminarea facultatii, as face ceva pentru mine si pentru sufletul meu.
Insa....da, exista si un dar....intrebarea mea este: se invata ceva la acest master? Nu e vorba de vointa aici, ca de-aia am cu caru' si la mine nu merge zicala aia cum ca "cine vrea sa invete, invata oricum". A facut cineva acest master la Bucuresti? Cum sunt profesotii? Sunt seriosi, se tin de treaba, dau importanta necesara tuturor materiilor, vor intr-adevar sa ne invete ceva pe noi, ca studenti? Exista aparatura si tehnologia necesare parcurgerii unui astfel de master in conditii optime?

Astept cu interes raspunsurile voastre.

Numai bine,
Madalina
Collapse


 


このフォーラムには、モデレータが指定されていません。
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


EMCI (European Masters in Conference Interpreting)






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »