Dec 29, 2011 08:11
12 yrs ago
English term

Proposed translations

+1
11 hrs
Selected

performansta gelişim, tasarımda değişim

tam çevirisi olmasa da kulağa hoş gelebilir.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2011-12-29 19:28:14 GMT)
--------------------------------------------------

ki orijinal metinde de bir kafiye yakalanmış.
Peer comment(s):

agree Mine Oldeland : güzel ve yaratıcı
3 days 2 hrs
teşekkürler..
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "teşekkürler..."
5 mins

işe yarar yenilikçilik, dönüştüren tasarım

...mesela.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2011-12-29 08:18:01 GMT)
--------------------------------------------------

Asıl sorun cümlenin ilk kısmında muhtemelen. Oradaki "that performs"u, "that delivers" gibi anladım. İşe yaramak, bir yenilik gerçekleştirmek vs.
Something went wrong...
+1
27 mins

Performansı ile yeniliği, tasarımı ile dönüşümü yakalayın!

...olabilir örneğin

Google'da baktığımda "televizyonun performansı"nın büyük markalar tarafından kullanıldığını gördüğüm için burada da "performans" demeyi uygun gördüm.

Kolay gelsin!
Peer comment(s):

agree braveheartt
29 mins
Teşekkürler!
Something went wrong...
34 mins

performans sağlayan (bir) yenilik, dönüşüm sağlayan (bir) tasarım

...
Something went wrong...
49 mins

İşe yarayan bir yenilik, bambaşka bir tasarım!

Reklam sloganı olduğuna göre daha esnek ve akılda kalıcı olması gerektiğini düşünüyorum.
Something went wrong...
53 mins

devrimci tasarım, performans artıran yenilik

1) Ben önce sıralamayı değiştirirdim,
yani önce tasarım, sonra performans, böylece "daha değerli vurgu" en sona gelirdi.
2) Asla "dönüşüm" ya da "evrim" demezdim, doğrudan damara girer ve "devrim" derdim.
3) devrimci tasarım: bol miktarda kullanılıyor.
performans artıran yenilik: bu da göreli olarak sıkça kullanılıyor.
Demek istediğim, tüketici kulağı (=beyni) iki bölüme de aşina.

Sözün özü: Yalnızca bu iki tanıdık deyimi birlikte kullanmak gerek.

Devrimci tasarım, performans artıran yenilik!
Something went wrong...
1 hr

başarıma götüren yenilik, dönüştüren tasarım

başarım getiren yenilik, göz dolduran tasarım, olarak da düşünülebilir.
Something went wrong...
12 hrs

İşe yarayan, değişimi sağlayan yenilik!

Imho
Something went wrong...
3 days 10 hrs

Canlandıran bir buluş, dönüştüren bir tasarım(dizayn)

'perform' kelimesini görüntüye canlılık kazandıran bir buluş anlamında kullandım.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search