Jul 2, 2012 05:50
11 yrs ago
11 viewers *
Italian term
diretto da
Italian to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
"legal" bibliographical notes
Cass., 14 gennaio 1976, n. 112, in Giur. It., 1977, I, 1, c. 1794 s. con nota di SEGRE', Conflitto tra foro convenzionale esclusivo e competenza per continenza e connessione: così, e, per altri riferimenti, MERLIN, Degli organi giudiziari, nel Codice di procedura civile commentato3, diretto da CONSOLO, Milano, 2007, p. 390.
In the last line we have "diretto da" which I doubt is directed by unless we have a film, but this is a text. "a cura di" is "ed." but apparently that is different.
Should it be omitted?
Does someone know the correct convention?
Another prozer told me they don't think this is editorial director for the legal world...
thanks!
In the last line we have "diretto da" which I doubt is directed by unless we have a film, but this is a text. "a cura di" is "ed." but apparently that is different.
Should it be omitted?
Does someone know the correct convention?
Another prozer told me they don't think this is editorial director for the legal world...
thanks!
Proposed translations
(English)
4 | edited by | Thomas Roberts |
3 | presided over by | Elizabeth Hill Barsanti (X) |
3 | managed by | corallia |
Proposed translations
13 mins
edited by
This is about the only option im English. If it is referring to the publication of.a range of monographs, then series editor might be better, but this will depend on context
56 mins
presided over by
just a suggestion
2 hrs
managed by
...
Something went wrong...