Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
puits de câbles
Italian translation:
pozzetti per cavi
French term
puits de câbles
potete aiutarmi ?
Les espaces confinés sur notre chantier
Il existe plusieurs types d’espaces confinés sur notre chantier : tuyaux de GNL, les ponts suspendus, les puits de câbles, les puits d’écoulement, les réservoirs, ....
grazie !
2 +2 | pozzetti per cavi | Maria Cristina Chiarini |
3 +2 | pozzo cavi | enrico paoletti |
Dec 1, 2014 10:05: Françoise Vogel changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Emanuela Galdelli, Maria Cristina Chiarini, Françoise Vogel
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Something went wrong...