Sep 19, 2020 13:33
3 yrs ago
43 viewers *
French term

AU SOUTIEN

French to English Other Law (general)
DECLARATION SOUS SERMENT (AFFIDAVIT) AU SOUTIEN DES MENACES SUBIES PAR XXX
Change log

Sep 19, 2020 13:34: ABDESSAMAD BINAOUI changed "Language pair" from "English to French" to "French to English"

Sep 19, 2020 13:35: writeaway changed "Language pair" from "French to English" to "English to French"

Sep 19, 2020 13:35: writeaway changed "Language pair" from "English to French" to "French to English"

Discussion

François Tardif Sep 19, 2020:
Bien d’accord avec vous Germaine! beaucoup de professionnels et d’experts dans leurs domaines n’ont malheureusement pas la même expertise pour utiliser la langue correctement...
Germaine Sep 19, 2020:
Je trouve aussi que l'expression "au soutien des menaces" (!) est un choix malheureux puisque, littéralement, ça revient à dire qu'on "approuve/encourage" les menaces en question alors qu'il semble qu'on chercherait en fait (ne serait-ce que pour ne pas se déclarer officiellement complice!) à attester (de l'existence) des menaces en question.
ABDESSAMAD BINAOUI (asker) Sep 19, 2020:
c'est écrit comme ça c'est écrit comme ça
Emmanuella Sep 19, 2020:
Soutien des / soutien contre les menaces?

Proposed translations

+5
3 hrs
Selected

in support of

The heading is “au soutien” which translates, no more, no less, into “in support of”.

“Affidavit [giving support to; in support of] the threats received by M. X”

If we want to stress even more the value of the affidavit, we could say:

“Affidavit [corroborating; sustaining; corroboratory to] the threats received by M. X”
Peer comment(s):

agree Emmanuella
2 mins
Grazie Emmanuela!
agree Germaine
27 mins
Merci Germaine!
agree Yvonne Gallagher : Quite simply...
55 mins
Thanks, Yvonne!
agree AllegroTrans
1 day 2 hrs
Thanks, Allegro!
agree Eliza Hall
2 days 22 hrs
Thanks, Eliza!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-3
1 hr

...in support of criminal complaint

Affidavit in support of criminal complaint
https://www.justice.gov/usao-ndoh/press-release/file/1192436...
Peer comment(s):

disagree Eliza Hall : That would work if the FR said "au soutien de la plainte" etc. But it is "in support of threats to which X was subjected."
46 mins
disagree Germaine : Contre-sens. L'affidavit ne soutient pas une plainte (déposée ou éventuelle, on n'en sait rien); il atteste des menaces proférées.
2 hrs
disagree Yvonne Gallagher : Over translation. Not what it says
3 hrs
Something went wrong...
16 mins

in support of the allegation

...in support of the allegation of the death threats received by...

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2020-09-19 13:50:21 GMT)
--------------------------------------------------

I think this is what the author meant to say.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-09-19 15:48:52 GMT)
--------------------------------------------------

My fault: "threats", not "death threats".
Peer comment(s):

neutral writeaway : how do you know so much about the context???
16 mins
neutral Eliza Hall : It doesn't say "death threats," just "threats." If you leave out "death," then your translation is probably correct but since the FR doesn't say anything re: "allegations," I would want to see more context in order to be sure.
1 hr
neutral Germaine : "allegations" (qui ne figure pas dans le texte) m'apparaît vriament de trop. Je doute que le signataire apporte son "soutien" (témoigne/atteste) de "prétendues" menaces.
4 hrs
neutral Yvonne Gallagher : Quite a bit of over-translation here as well
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search