Mar 20, 2023 01:37
1 yr ago
30 viewers *
inglés term

with or without objection

inglés al español Jurídico/Patentes Derecho: contrato(s)
Hola, el original dice así:
to manage any present or future real, personal) or movable property owned by Grantor under any cause, reason or title wherever situated within the Republic of Argentina· to incur and pay for adminjstrative and other expenses related with repairs, as necessary for the maintenance of such property; to incur and pay for the direct administration expenses and those stemming from the repair of the goods as well as the fees, levies and taxes of whatever kind; to pay for expenses levies, fees and encumbrances of any kind with or without objection;

Esta es mi traducción:
administrar todos los bienes muebles o inmuebles, registrables o no, que actualmente o a futuro posea la Otorgante por cualquier causa, razón o título, situados dentro de la República Argentina; realizar y abonar los gastos propios de la administración y los que se originen por las reparaciones según sean necesarias para mantener dichos bienes; realizar y abonar los gastos propios de la administración, los extraordinarios y los que se originen por las reparaciones de los bienes, así como también los honorarios, tasas e impuestos de toda índole; pagar gastos, impuestos, honorarios y gravámenes, con o sin objeciones;

La duda es sobre la última parte, "with or without objections"
Me ayudan?
Gracias!!
Proposed translations (español)
4 +4 Con o sin reserva de derechos
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Wilsonn Perez Reyes

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

I think you're right In principle, I would say that "con o sin objeciones" is the right match.

Proposed translations

+4
4 horas
Selected

Con o sin reserva de derechos

"Con o sin reserva de derechos" es un término legal que se utiliza a menudo en contratos u otros documentos legales para indicar que una parte está de acuerdo con algo, pero se reserva el derecho de objetar o impugnarlo más adelante si es necesario.

Cuando una parte acepta algo "con reserva de derechos", esencialmente está diciendo que está dispuesta a proceder con una acción o decisión particular, pero quiere mantener la opción de disputarla más adelante si se cumplen ciertas condiciones. Por ejemplo, una empresa podría aceptar un acuerdo de liquidación "con reserva de derechos" si desea resolver una disputa con otra parte, pero aún desea poder impugnar ciertos aspectos del acuerdo si descubre nueva información o si la otra parte viola ciertos términos del acuerdo.

En un contexto legal, "con reserva de derechos" puede ayudar a proteger los intereses de una parte y asegurarse de que no está renunciando a ningún derecho legal importante al aceptar una acción o decisión particular. Sin embargo, es importante tener en cuenta que el lenguaje específico utilizado para crear una cláusula de "reserva de derechos" puede variar según la jurisdicción y el tipo de acuerdo o contrato involucrado, por lo que siempre es recomendable consultar con un profesional legal calificado para asegurarse de que el lenguaje utilizado sea apropiado y efectivo para la situación en cuestión.
Peer comment(s):

agree patinba : Neat.
5 horas
agree Susana E. Cano Méndez
6 horas
agree Mónica Algazi
17 horas
agree Diego Lopez
17 horas
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search