22:40 May 24, 2022 |
Chinese to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / 起诉书 | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Wendy Luo China Local time: 18:21 | ||||||
Grading comment
|
Double Standards Explanation: 就是“双标”的意思,是指“对同一性质的两件事情,使用不同的评判标准(a double standard implies that two things which are the same are measured by different standards) https://www.tjxz.cc/31594 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
someone who talks the talk, but does not walk the walk Explanation: talk the talk and walk the walk: To back up one's words with equivalent actions. The phrase is used in many different forms, most often to indicate that one is being boastful or to express doubt that one can carry out what they have claimed. https://idioms.thefreedictionary.com/talk the talk ... walk ... talk the talk and walk the walk: 言行一致。 talk the talk but not walk the walk: 说一套,做一套。 “TWO FACE” 可能会被误会是 『蝙蝠侠』漫画中的一个人物: 双面人(英语:Two-Face)是一位出现在DC漫画中的超级反派,蝙蝠侠的敌人。人物首次登场于《侦探漫画》#66(1942年8月),由鲍勃·凯恩与比尔·芬格创作。在IGN的所有时刻100强漫画书恶棍中,双面人名列第12位[2]。 https://zh.m.wikipedia.org/zh/双面人 Double standard 是对某方一个标准,对另一方又一个标准。 |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
double-dealer Explanation: double-dealer 两面派,心口不一的人 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
turncoat Explanation: 既然都“起诉”了,说明恶行已经被发现,因此大可以用语气重一些的词汇。 个人觉得turncoat在这种语境下应该比较合适: turncoat (plural turncoats): A traitor; one who turns against a previous affiliation or allegiance. 或者hypocrite也适合 https://en.wiktionary.org/wiki/turncoat https://en.wiktionary.org/wiki/hypocrite |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
duplicitous; double-dealing Explanation: duplicitous; double-dealing https://www.merriam-webster.com/dictionary/duplicitous https://www.merriam-webster.com/dictionary/double-dealing |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
two-faced Explanation: double-faced,two-faced,double-dealing,Janus-faced Example sentence(s):
https://kknews.cc/zh-tw/news/qbrkqbo.html Reference: http://www.cust.edu.tw/english/jessica/m5.htm |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
double-standard person Explanation: My ex is a Canadian who lives in China and describes 两面人 as double-standard person "说一套,做一套". I believe there is no other words more accurate than this translation. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.