诗咏关雎,雅歌麟趾

English translation: May your love be a timeless tale, and your family be blessed with wise and beloved children.

17:50 Jun 4, 2022
Chinese to English translations [PRO]
Other
Chinese term or phrase: 诗咏关雎,雅歌麟趾
台湾结婚证上的句子, 该怎样翻译才能准确通顺, 而又不会让英文读者感到不知所云呢?

全文:

喜今日嘉礼初成,良缘遂缔。诗咏关雎,雅歌麟趾。瑞叶五世其昌,祥开二南之化。同心同德,宜室宜家。相敬如宾,永谐鱼水之欢。互助精诚,共盟鸳鸯之誓。此证。
jyuan_us
United States
Local time: 06:12
English translation:May your love be a timeless tale, and your family be blessed with wise and beloved children.
Explanation:
《国风·周南·关雎》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的第一首诗,通常认为是一首描写男女恋爱的情歌。此诗在艺术上巧妙地采用了“兴”的表现手法。首章以雎鸟相向合鸣,相依相恋,兴起淑女陪君子的联想。

《国风·周南·麟之趾》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。这是赞美诸侯公子的诗歌。此诗以麒麟比人,祝贺人家多子多孙,且子孙品德高尚,如同麒麟。全诗三章,每章三句。三章回旋往复,反覆唱叹,通过视觉意象与听觉效果的交汇,营造出一种兴奋、热烈的诗情画意。
Selected response from:

Sherlyn Chen
New Zealand
Local time: 22:12
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5May your love be a timeless tale, and your family be blessed with wise and beloved children.
Sherlyn Chen
3Classic beauty and noble gentleman
tanglsus
3Praise the beautiful bride and the gentle bridegroom
Yawen Xing


  

Answers


1 day 6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Classic beauty and noble gentleman


Explanation:
供参考

tanglsus
United States
Local time: 06:12
Works in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Praise the beautiful bride and the gentle bridegroom


Explanation:
“关雎”“麟趾”都出自《诗经》,前者来自“关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑”,指美人;后者来自“麟之趾,振振公子”,指品行高尚的青年
当然,诗歌翻译是很难的事情,期待有更漂亮的回答:)

参考:
https://so.gushiwen.cn/shiwenv_4c5705b99143.aspx
https://www.hao86.com/ciyu_view_99014f43ac99014f/

Yawen Xing
China
Local time: 18:12
Specializes in field
Native speaker of: Chinese
Login to enter a peer comment (or grade)

423 days   confidence: Answerer confidence 5/5
May your love be a timeless tale, and your family be blessed with wise and beloved children.


Explanation:
《国风·周南·关雎》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的第一首诗,通常认为是一首描写男女恋爱的情歌。此诗在艺术上巧妙地采用了“兴”的表现手法。首章以雎鸟相向合鸣,相依相恋,兴起淑女陪君子的联想。

《国风·周南·麟之趾》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。这是赞美诸侯公子的诗歌。此诗以麒麟比人,祝贺人家多子多孙,且子孙品德高尚,如同麒麟。全诗三章,每章三句。三章回旋往复,反覆唱叹,通过视觉意象与听觉效果的交汇,营造出一种兴奋、热烈的诗情画意。

Sherlyn Chen
New Zealand
Local time: 22:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search