17:51 Jun 4, 2022 |
Chinese to English translations [PRO] Other | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
recute tge guan ju Explanation: suggestion, 需要更多的工作,请修改 Good fortune is celebrated in today’s ceremony. We recite the poem of the osprey, the Guan Ju, in the classic verse by Lin Toe. It recounts the prosperity and happiness due to the successful union of the two southern provinces. Being as one in heart and mind, one family and one household in shared unity. Like the joys of nature, the happy fish swimming in the water, honor and cherish each other. Lovingly supporting each other in truth, this marriage union comes forth from the loyalty and commitment of the lovebirds. -------------------------------------------------- Note added at 1 day 3 hrs (2022-06-05 21:33:40 GMT) -------------------------------------------------- https://en.wikipedia.org/wiki/Osprey https://library.oapen.org/bitstream/id/4752bac5-612e-439d-ab... https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%B9%97 https://en.wikipedia.org/wiki/Osprey |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
prosperity and prominence for generations to come Explanation: 供参考 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
We wish them well Explanation: 我觉得这个就是简单得祝福。我觉得taiwan 政府引用古文只是为了显摆它有文化。 如果只考虑结婚证得作用,没有必要把典故翻译出来。 结婚证只是证明结婚,仅此而已 你如果把结婚证搞得很文邹邹得。我觉得累赘,并且给人得感觉就是一个穷人为了怕别人看不起,就故意装富。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
This timeless bond begets prosperity for generations to come. Explanation: my two cents |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.