瑞叶五世其昌,祥开二南之化

17:51 Jun 4, 2022
Chinese to English translations [PRO]
Other
Chinese term or phrase: 瑞叶五世其昌,祥开二南之化
台湾结婚证上的句子, 该怎样翻译才能准确通顺, 而又不会让英文读者感到不知所云呢?

全文:

喜今日嘉礼初成,良缘遂缔。诗咏关雎,雅歌麟趾。瑞叶五世其昌,祥开二南之化。同心同德,宜室宜家。相敬如宾,永谐鱼水之欢。互助精诚,共盟鸳鸯之誓。此证。
jyuan_us
United States
Local time: 04:40


Summary of answers provided
5We wish them well
Yi Cao
5This timeless bond begets prosperity for generations to come.
Sherlyn Chen
3recute tge guan ju
Tomasso
3prosperity and prominence for generations to come
tanglsus


Discussion entries: 2





  

Answers


1 day 3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
recute tge guan ju


Explanation:
suggestion, 需要更多的工作,请修改

Good fortune is celebrated in today’s ceremony. We recite the poem of the osprey, the Guan Ju, in the classic verse by Lin Toe. It recounts the prosperity and happiness due to the successful union of the two southern provinces.
Being as one in heart and mind, one family and one household in shared unity.
Like the joys of nature, the happy fish swimming in the water, honor and cherish each other. Lovingly supporting each other in truth, this marriage union comes forth from the loyalty and commitment of the lovebirds.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs (2022-06-05 21:33:40 GMT)
--------------------------------------------------

https://en.wikipedia.org/wiki/Osprey https://library.oapen.org/bitstream/id/4752bac5-612e-439d-ab...


    https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%B9%97
    https://en.wikipedia.org/wiki/Osprey
Tomasso
United States
Local time: 02:40
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
prosperity and prominence for generations to come


Explanation:
供参考


tanglsus
United States
Local time: 04:40
Works in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

12 days   confidence: Answerer confidence 5/5
We wish them well


Explanation:
我觉得这个就是简单得祝福。我觉得taiwan 政府引用古文只是为了显摆它有文化。
如果只考虑结婚证得作用,没有必要把典故翻译出来。
结婚证只是证明结婚,仅此而已
你如果把结婚证搞得很文邹邹得。我觉得累赘,并且给人得感觉就是一个穷人为了怕别人看不起,就故意装富。


Yi Cao
New Zealand
Local time: 20:40
Native speaker of: Native in ChineseChinese
Login to enter a peer comment (or grade)

423 days   confidence: Answerer confidence 5/5
This timeless bond begets prosperity for generations to come.


Explanation:
my two cents

Sherlyn Chen
New Zealand
Local time: 20:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search