go waterproof

Catalan translation: impermeabilitza't

09:21 Aug 2, 2012
English to Catalan translations [PRO]
Marketing - Textiles / Clothing / Fashion
English term or phrase: go waterproof
Hola!

Es tracta d'un anunci d'unes botes d'aigua. "go waterproof".

Què us agrada més? "Impermeabilitza't" o "No et mullis més"?

Moltes gràcies,

Montse
Montse Ballesteros
Spain
Local time: 15:15
Catalan translation:impermeabilitza't
Explanation:
Jo trobo que aquesta opció queda perfecta, perquè, a més a més, juga amb el tema de l'impermeable o cangur.

Sort!

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2012-08-02 09:48:20 GMT)
--------------------------------------------------

A mi m'agrada una mica més "impermeabilitza't" perquè, igual que "go waterproof", té un sentit més absolut que no pas el fet de no mullar-se. A més, sona una mica més divertit, cosa que en publicitat també és important.

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2012-08-02 10:11:56 GMT)
--------------------------------------------------

Fantàstic! És clar i directe. De res!
Selected response from:

Blanca BC
Spain
Local time: 15:15
Grading comment
Moltes gràcies, Blanca!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2impermeabilitza't
Blanca BC
4no et mullis / deixa l'aigua a fora
Aïda Garcia Pons


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
impermeabilitza't


Explanation:
Jo trobo que aquesta opció queda perfecta, perquè, a més a més, juga amb el tema de l'impermeable o cangur.

Sort!

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2012-08-02 09:48:20 GMT)
--------------------------------------------------

A mi m'agrada una mica més "impermeabilitza't" perquè, igual que "go waterproof", té un sentit més absolut que no pas el fet de no mullar-se. A més, sona una mica més divertit, cosa que en publicitat també és important.

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2012-08-02 10:11:56 GMT)
--------------------------------------------------

Fantàstic! És clar i directe. De res!

Blanca BC
Spain
Local time: 15:15
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Moltes gràcies, Blanca!
Notes to answerer
Asker: A les imatges dels anuncis no hi ha cap impermeable o cangur, només surten paraigües. Et segueix semblant millor "impermeabilitza't" que "no et mullis més"?

Asker: Molt bé, em quedo amb "impermeabilitza't". Moltes gràcies!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Judith Payro
50 mins
  -> Gràcies, Judith!

agree  Carmen Adan: A mi també m'agrada més. D'altra banda, hi ha una campanya publicitària que també parla de mullar-se, per la qual cosa "impermeabilitza't" sona diferent.
58 mins
  -> Gràcies, Carmen! Veus, en això no hi havia pensat :)
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
no et mullis / deixa l'aigua a fora


Explanation:
Hola mosses,
ja sé que a hores d'ara tot està dat i beneït, però contribueixo amb la meva petita opció per referències futures ;)

En aquest cas m'agrada més l'opció del no et mullis més. Impermeabilitza't crec que és una paraula massa difícil de dir en un anunci i que tampoc no es fa servir gaire en les converses diàries. Però tenint en compte el que diu la Carmen d'altres anuncis amb l'expressió de mullar-se, potser es podria dir alguna cosa com "deixa l'aigua a fora."

Aïda Garcia Pons
United States
Local time: 06:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Moltes gràcies per la teva aportació. Ja he lliurat la traducció al meu client. Suposo que aquests anuncis només seran per la seva web o per un catàleg, no per a la televisió.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search