As we ease into the second month of the year

Czech translation: jelikož se pomalu dostáváme do druhého měsíce v roku

10:29 Feb 9, 2021
English to Czech translations [PRO]
Marketing - Other
English term or phrase: As we ease into the second month of the year
As we ease into the second month of the year, rise above your industry peers and bring a whole new level of prestige to you and your business. . .
Martin Maděryč
Czech Republic
Local time: 09:02
Czech translation:jelikož se pomalu dostáváme do druhého měsíce v roku
Explanation:
chtělo by to více kontextu kvůli druhé části věty, ale význam je podle mě takový...zvykáme si či již známe, možná volněji i pomalu vstupujeme

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2021-02-09 11:18:13 GMT)
--------------------------------------------------

či v roce, lépe zní
Selected response from:

Dalibor Uhlik
Czech Republic
Local time: 09:02
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4jelikož se pomalu dostáváme do druhého měsíce v roku
Dalibor Uhlik
4jak se opatrně posouváme do druhého měsíce roku
Ivan Šimerka
4s počátkem druhého měsíce roku
Jiri Lonsky
3 -1vzhledem k tomu, že jsme snížili ceny ve druhém měsíci roku
Igor BURAK


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
as we ease into the second month of the year
vzhledem k tomu, že jsme snížili ceny ve druhém měsíci roku


Explanation:
...

Igor BURAK
Slovakia
Local time: 09:02
Native speaker of: Native in SlovakSlovak
PRO pts in category: 40
Notes to answerer
Asker: Děkuji moc za Vaši odpověď.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Jiri Lonsky: ???
53 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
as we ease into the second month of the year
jelikož se pomalu dostáváme do druhého měsíce v roku


Explanation:
chtělo by to více kontextu kvůli druhé části věty, ale význam je podle mě takový...zvykáme si či již známe, možná volněji i pomalu vstupujeme

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2021-02-09 11:18:13 GMT)
--------------------------------------------------

či v roce, lépe zní

Dalibor Uhlik
Czech Republic
Local time: 09:02
Native speaker of: Native in CzechCzech
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Díky za odpověď.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Helena Mirovská: Také bych volila tuto verzi!
13 mins
  -> díky

agree  Martin Janda: tohle je rozhodně nejsmysluplnější
42 mins
  -> díky

agree  Trevor Žáček: Zní to dobře.
4 hrs
  -> díky

agree  Jana Pavlová: Také to tak chápu.
5 hrs
  -> díky
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
as we ease into the second month of the year
jak se opatrně posouváme do druhého měsíce roku


Explanation:
*

Ivan Šimerka
Czech Republic
Local time: 09:02
Native speaker of: Native in CzechCzech
PRO pts in category: 47
Notes to answerer
Asker: Moc díky za vaši odpověď.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
as we ease into the second month of the year
s počátkem druhého měsíce roku


Explanation:
... přišel čas vyniknout nad kolegy z branže a zvednout prestiž svého podnikání i svou vlastní na úplně jinou úroveň.

Úvodní fráze se nedá překládat doslovně.

Jiri Lonsky
Czech Republic
Local time: 09:02
Native speaker of: Native in CzechCzech, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 25

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Dalibor Uhlik: proč ne doslova, z mojí věty čiší důraz, který chtěl autor vyjádřit, u vás zmizel, jakási uondanost doby...všechno plyne pomalu, jak se nic neděje, i čas, možná i s lehkostí, možná bez jakýchkoli problémů, které se zmenšují na základní potřeby
26 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search