Exploring AI Tools: Bridging Language and Technology for Language Experts

This ProZ/TV event is aimed at helping language professionals harness the power of AI tools to enhance your work and make informed business decisions for future success. In this event, we will delve into the world of AI-supported tools tailored specifically for language experts, providing practical insights and real-world examples.

Event access: this is a member-only event. If you are a ProZ.com paying member, register using the "Register for this event" button above and visit this page on the day and time of the event to attend (sessions will be broadcasted live). Not a member yet? Obtain unrestricted access to this event and to a full list of membership benefits by joining today. Check membership options »

Event recording: this event will be recorded and made available to ProZ.com Premium subscribers only (a few days after the event). If you are not a Premium subscriber, consider upgrading now. Check ProZ.com Premium »

Click for Full Participation

colorectal cancer

Hungarian translation: Vastagbélrák, vastagbélcarcinoma, vastagbéltumor

00:39 Mar 8, 2002
English to Hungarian translations [PRO]
Medical
English term or phrase: colorectal cancer
The FDA has delayed its review of lead candidate ERBITUX, a growth factor inhibitor that may fight colorectal cancer the firm is developing with Bristol-Myers Squibb (BMS).
Miklos Takacs (X)
Hungary
Local time: 15:58
Hungarian translation:Vastagbélrák, vastagbélcarcinoma, vastagbéltumor
Explanation:

Vagy colorectalis (igen ritkán kolorektális) tumor/carcinoma (ritkán: karcinóma) néha: colorectalis rák, de ha a vastagbelet latinul fejezik ki, akkor ritkábban biggyesztik möpgé a rák szót, mint a tumort/karcinómát.

Azért `vastagbél’-lel jóval gyakoribb, és az orvosok is nagyon sűrűn használják


--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-09 15:04:46 (GMT)
--------------------------------------------------

Nehány szót az Ildikó által több helyen bírált szinonimitásról.

Cancer = rák, eddig OK, de hogy
cancer = rák, és semmi más, az óriási tévedés.

Nézzük először az Országh-Magay-féle nagyszótárt:

Cancer = rák, rosszindulatú daganat, tumor – plusz egyéb jelentések, pl. rákfene
Carcinoma = carcinoma, rák(betegség), rákos daganat.
Hozzáteszem: a carcinomát írják néha karcinómának is.

Második referencia: Magyar szókincstár, Tinta kiadó, 1999.

Rák – daganat, tumor, cancer (szak), karcinóma (szak), szarkóma (szak), neoplazma (szak), stb
Valamint régies és tájnyelvi szavak, pl. élőfene, fenenyavalya, ráknyavalya.

Mellesleg: egy jó célnyelv szinonimaszótárra minden fordítónak szüksége van. Ha a `cancer’-t mindig ráknak fordítja az ember, akkor egy szóismétléseket tartalmazó szöveg ugyanígy jön át, pedig ez elkerülhető lenne. Az én nézetem az, hogy a fordított szöveget a magyar olvasó látja, aki nem kíváncsi arra, hogy az eredeti milyen szintű nyelvi igényességgel volt megírva.

Sok szövegben erre nem kell hangsúlyt fektetni; ha a cél csupán az egyértelmű, pontos fordítás – például egy kórházi jelentésben – akkor a cancer – rák megfeleltetés elég. Egy műfordításnál viszont a szinonimitást alaposan ki kell használni, már csak azért is, mert a magyar nyelv kevésbé tűri a szóismétléseket, mint az angol. Fordítói hozzáállás (esetenként igényesség) kérdése, hogy olyan szövegek esetében, ahol a szóismétlés elkerülése nem életbevágó fontosságú, változatos fordítást produkál-e az ember.

Ehhez természetesen – mint például a jelen esetben – az alapfokú szakmai ismeretek elengedhetetlenek. A szótárakban felsorolt megfelelőek néha szinonimák, néha eltérő jelentésárnyalatok (noha sok szótárban ezek alapszintű elkülönítése megvan).

Az, hogy melyik szinonima alkalmazható az adott helyen, természetesen a szövegtől és bizonyos összeférhetőségi kérdésektől is függ. `Kolorektális fenenyavalya’ például ellenjavallt. De a tumor és a karcinóma, vagy a (rosszindulatú) daganat tökéletesen alkalmazható alternatívája a ráknak – jóllehet ismeretterjesztő szinten ezek lényegesen kevésbé használatosak.
Selected response from:

Attila Piróth
France
Local time: 15:58
Grading comment
Kösz. A szöveg egyébként nem egészségügyi szakembereknek készül, ezért jelen esetben inkább a közérthetőségre kell figyelni, mint a szakmai precizitásra.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2colorectalis rák / vastagbélrák
ivw (X)
5colorectalis carcinoma
Reka Jancso (X)
4Vastagbélrák, vastagbélcarcinoma, vastagbéltumor
Attila Piróth


  

Answers


54 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
colorectalis rák / vastagbélrák


Explanation:
Szaknyelven colorectalis rák; közismertebb nevén vastagbélrák.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-13 00:16:54 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Elnézést kérek, amiért --anyám halála óta-- nincs orvos a családomban. Bocsánat, hogy egyáltalán megpróbálkoztam a válaszadással; nyilván teljesen melléfogtam megint.


    Reference: http://www.medlist.com/HIPPOCRATES/III/1/011.htm#�sszefoglal...
ivw (X)
PRO pts in pair: 119

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Attila Piróth
4 hrs
  -> Igazán kedves tőled, hogy egyetértettél, mielőtt ugyanezt javasoltad.. Sajnos a referenciáid magukért beszéltek, a kérdező nyilván nem tudta használni az általam javasolt "vastagbélrák" megoldást, ezért választotta a Te javaslatodat (azaz, vastagbélrák).

agree  novist: eglészen precizen vastag-végbélrák (colo-rectalis), de igy senki nem nevezi
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Vastagbélrák, vastagbélcarcinoma, vastagbéltumor


Explanation:

Vagy colorectalis (igen ritkán kolorektális) tumor/carcinoma (ritkán: karcinóma) néha: colorectalis rák, de ha a vastagbelet latinul fejezik ki, akkor ritkábban biggyesztik möpgé a rák szót, mint a tumort/karcinómát.

Azért `vastagbél’-lel jóval gyakoribb, és az orvosok is nagyon sűrűn használják


--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-09 15:04:46 (GMT)
--------------------------------------------------

Nehány szót az Ildikó által több helyen bírált szinonimitásról.

Cancer = rák, eddig OK, de hogy
cancer = rák, és semmi más, az óriási tévedés.

Nézzük először az Országh-Magay-féle nagyszótárt:

Cancer = rák, rosszindulatú daganat, tumor – plusz egyéb jelentések, pl. rákfene
Carcinoma = carcinoma, rák(betegség), rákos daganat.
Hozzáteszem: a carcinomát írják néha karcinómának is.

Második referencia: Magyar szókincstár, Tinta kiadó, 1999.

Rák – daganat, tumor, cancer (szak), karcinóma (szak), szarkóma (szak), neoplazma (szak), stb
Valamint régies és tájnyelvi szavak, pl. élőfene, fenenyavalya, ráknyavalya.

Mellesleg: egy jó célnyelv szinonimaszótárra minden fordítónak szüksége van. Ha a `cancer’-t mindig ráknak fordítja az ember, akkor egy szóismétléseket tartalmazó szöveg ugyanígy jön át, pedig ez elkerülhető lenne. Az én nézetem az, hogy a fordított szöveget a magyar olvasó látja, aki nem kíváncsi arra, hogy az eredeti milyen szintű nyelvi igényességgel volt megírva.

Sok szövegben erre nem kell hangsúlyt fektetni; ha a cél csupán az egyértelmű, pontos fordítás – például egy kórházi jelentésben – akkor a cancer – rák megfeleltetés elég. Egy műfordításnál viszont a szinonimitást alaposan ki kell használni, már csak azért is, mert a magyar nyelv kevésbé tűri a szóismétléseket, mint az angol. Fordítói hozzáállás (esetenként igényesség) kérdése, hogy olyan szövegek esetében, ahol a szóismétlés elkerülése nem életbevágó fontosságú, változatos fordítást produkál-e az ember.

Ehhez természetesen – mint például a jelen esetben – az alapfokú szakmai ismeretek elengedhetetlenek. A szótárakban felsorolt megfelelőek néha szinonimák, néha eltérő jelentésárnyalatok (noha sok szótárban ezek alapszintű elkülönítése megvan).

Az, hogy melyik szinonima alkalmazható az adott helyen, természetesen a szövegtől és bizonyos összeférhetőségi kérdésektől is függ. `Kolorektális fenenyavalya’ például ellenjavallt. De a tumor és a karcinóma, vagy a (rosszindulatú) daganat tökéletesen alkalmazható alternatívája a ráknak – jóllehet ismeretterjesztő szinten ezek lényegesen kevésbé használatosak.



    T�bb orvos a csal�dban
Attila Piróth
France
Local time: 15:58
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in pair: 2671
Grading comment
Kösz. A szöveg egyébként nem egészségügyi szakembereknek készül, ezért jelen esetben inkább a közérthetőségre kell figyelni, mint a szakmai precizitásra.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  ivw (X): A legtobb esetben minden angol terminusra van magyar megfelelo. Es a legritkabb esetben tudjuk mi, forditok, az angol eredetit megvaltoztatni. Ha az angol azt mondja, 'cancer' (nem pedig carcinoma vagy tumor), miert ne mondanank mi azt, hogy 'rak'?
14 hrs
  -> A tumor, a karcinoma és a rák szinonimák. Tehát: felcserélhetők. Így. egy esetleges szóismétlés kikerülhető. Az angol `cancer’ szónak nem a `r’ak’ az egyedüli magyar megfelelője.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
colorectalis carcinoma


Explanation:
Orvosi szakkifejezéssel élve. A colorectalis terület a vastagbél és a végbél között helyezkedik el. Magyarul: csatlakozom az előttem írókhoz: vastagbél-rák, vagy vastagbél környékén kialakult rosszindulatú daganat.

Reka Jancso (X)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  ivw (X): Orvosi szakkifejezessel elve is, a 'cancer' = 'rák', a 'carcinoma' = 'carcinoma', a 'tumor' = 'tumor'.
12 hrs

agree  Attila Piróth: Természetesen ez egy jó megoldás. Ildikó kritikájával nem értek egyet – lásd a javaslatomhoz fűzött (hosszú) megjegyzést.
1 day 6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search