classy (on me)

Hungarian translation: Lenyűgöz az eleganciád...

09:04 Jun 14, 2022
English to Hungarian translations [PRO]
Other / krimi
English term or phrase: classy (on me)
A főszereplő nő bevezeti a volt férjét az új, elegánsan berendezett lakásába, mire a férfi megjegyzi:
– You’ve gone classy on me.”
itt is főleg az „on me” jelentése nem világos… gondolom megdicséri a lakást, hogy klassz, ízlésesen van berendezve…
Krisztina Krisztina
Hungary
Hungarian translation:Lenyűgöz az eleganciád...
Explanation:
Az "gone ... on me" jelentését már megmagyaráztam a másik kérdésnél, bemutatta, megmutatta neki, hogy milyen ..., legyőzte, felülmúlta a másikat ... tekintetében.
Itt szerintem arról van szó, hogy a férfi nem várta, hogy a lakás elegánsan legyen berendezve, ezért elismerően mondja ezt, a másik lehetőség, hogy cinikus, és tulajdonképpen piszkálja a nőt, cikizi. A későbbi párbeszédekből én azt gondolom, hogy a férfi alapvetően lekezeli a nőt, úgyhogy ezt is inkább abban az irányban, a cikiző értelemben fordítanám, csak mivel könyv, nem hangalámondás, a hangsúlyt, hanglejtést nehéz érzékeltetni, pedig az fontos lenne.
Fentre csak egy változatot tettem, de lehet enyhébb és erősebb megoldás is, a személyiséghez illően. (Bocs, de most nincs időm beleolvasni a regénybe.)
Szóval lehetnek ilyenek, hogy:
Egész klasszul összehoztad.
Na, ez elég elegánsra sikerült.
Hmm, meglepően elegáns...
Jé, ilyen elegánsat is tudsz?
Vagánykodsz az eleganciáddal?
Lenyűgöző elegancia...
Selected response from:

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 03:59
Grading comment
Köszönöm, megint tanultam valamit!
krisztina
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Lenyűgöz az eleganciád...
Katalin Horváth McClure


  

Answers


11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
You’ve gone classy on me.
Lenyűgöz az eleganciád...


Explanation:
Az "gone ... on me" jelentését már megmagyaráztam a másik kérdésnél, bemutatta, megmutatta neki, hogy milyen ..., legyőzte, felülmúlta a másikat ... tekintetében.
Itt szerintem arról van szó, hogy a férfi nem várta, hogy a lakás elegánsan legyen berendezve, ezért elismerően mondja ezt, a másik lehetőség, hogy cinikus, és tulajdonképpen piszkálja a nőt, cikizi. A későbbi párbeszédekből én azt gondolom, hogy a férfi alapvetően lekezeli a nőt, úgyhogy ezt is inkább abban az irányban, a cikiző értelemben fordítanám, csak mivel könyv, nem hangalámondás, a hangsúlyt, hanglejtést nehéz érzékeltetni, pedig az fontos lenne.
Fentre csak egy változatot tettem, de lehet enyhébb és erősebb megoldás is, a személyiséghez illően. (Bocs, de most nincs időm beleolvasni a regénybe.)
Szóval lehetnek ilyenek, hogy:
Egész klasszul összehoztad.
Na, ez elég elegánsra sikerült.
Hmm, meglepően elegáns...
Jé, ilyen elegánsat is tudsz?
Vagánykodsz az eleganciáddal?
Lenyűgöző elegancia...


Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 03:59
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 156
Grading comment
Köszönöm, megint tanultam valamit!
krisztina

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JANOS SAMU: Ez is nagyon jó, de ahogy elmagyaráztad példákkal, sok jó variáció lehet, de midenképpen azt kell kifejeznie, hogy a nő felülmúlta az adott helyzetben a férfi várakozását.
2 hrs

agree  Erzsébet Czopyk: szép volt, Kati!
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search