Glossary entry

English term or phrase:

scars

Italian translation:

cicatrice/i

Added to glossary by Luca Calcagni
Sep 30, 2013 08:50
10 yrs ago
English term

scars

English to Italian Science Astronomy & Space
The galaxies’ histories are also revealed; that elliptical is likely to be the product of a head-on collision between two smaller galaxies, and smaller scars such as warped disks, large bulges or long streams of stars bear testament to the complexity of these galaxies’ lives,” says the Galaxy Zoo website.
Change log

Sep 30, 2013 13:32: Daniela Zambrini changed "Field (specific)" from "Science (general)" to "Astronomy & Space"

Sep 30, 2013 13:32: Daniela Zambrini changed "Term asked" from "scars(galaxy)" to "scars"

Oct 14, 2013 10:24: Luca Calcagni Created KOG entry

Discussion

Anastasiya Kachurenko Sep 30, 2013:
SEGNO *Concordo a pieno con Gaetano che"il segno" sarebbe piu' indicato in questo contesto.

Dovrebbe essere piu' meno cosi':

"Sono rivelate anche le storie delle galassie: quella ellittica è
probabile che sia il prodotto di una collisione frontale tra due
galassie minori e piccoli segni tipo dischi distorti, larghi
rigonfiamenti o lunghi getti di stelle danno testimonianza della
complessità delle vite di queste galassie."

Proposed translations

+3
1 hr
English term (edited): scars(galaxy)
Selected

cicatrice/i

... e cicatrici minori, come ad esempio ...
Non sono un astronomo neanche io ... però ho trovato un pdf che tratta appunto delle "cicatrici" delle galassie ellittiche
Peer comment(s):

agree Alfredo Tutino : Si - non è un termine tecnico ma una metafora, come si capisce dal fatto che si parla di "lives" delle galassie (che ovviamente non sono esseri viventi; si può dire che hanno una vita solo in senso metafoirico).
35 mins
Grazie :)
agree Arabella Fiona Palladino
44 mins
Grazie :)
agree Francesco Badolato
10 hrs
Grazie :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
6 mins
English term (edited): scar

segno / solco

Non sono un astronomo, ma non mi convince il collegamento del termine con il resto della frase, a causa del successivo "such as". Infatti, ciò che viene dopo non sembra avere nulla a che fare con dei solchi, e mi aspetterei più un "or", o "as well as" anziché un "such as".
Peer comment(s):

agree Anastasiya Kachurenko : In questo contesto la traduzione migliore e' "segno"
9 hrs
Grazie mille Nastya
agree Mariagrazia Centanni
11 hrs
Grazie Mariagrazia
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search