16:36 Mar 14
Ciao Davide! Questa è davvero tosta. Secondo me trattandosi di un termine molto specifico definito in maniera precisa dalla normativa in questione, e dato che dubito esista un equivalente esatto nel nostro sistema, la cosa migliore è lasciarlo in inglese fornendo eventualmente una perifrasi esplicativa tra parentesi più che un traducente vero e proprio. Una possibile perifrasi esplicativa potrebbe essere: "borsa delle materie prime non regolamentata". A seconda del contesto potresti utilizzare una perifrasi più lunga e chiara (sempre in aggiunta alla dicitura inglese), come ad esempio: "particolare tipo di borsa delle materie prime esente dai requisiti dell'art./della norma...". |