don't manage up

Italian translation: Non strafare

11:58 Jan 26, 2024
English to Italian translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
English term or phrase: don't manage up
LEADING A SCALE INSURGENT ORGANIZATION

OWNER MINDSET:

Act like insurgent leaders: Be entrepreneurial, eliminate bureaucracy when you find it

Accountability for all: engage all employees; push accountability down to the lowest level

Act like it’s your business: be an owner, don’t manage up, work with what you have, and increase speed of decisions
Antonella Vallicelli
Italy
Local time: 11:44
Italian translation:Non strafare
Explanation:
I would keep it very general without adding any further considerations… in the end this is the general meaning.
Selected response from:

Antonino Pane
Italy
Local time: 11:44
Grading comment
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +2non agire per soddisfare aspettative altrui
Ketty Federico
3Non strafare
Antonino Pane
3non cercare di facilitare il lavoro del tuo capo
Pier Brudaglio
Summary of reference entries provided
Read up on the meaning
liz askew
forse questa definizione può essere d'aiuto - manage up https://idioms.thefreedictionary.com/manage+up
haribert

  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
non agire per soddisfare aspettative altrui


Explanation:
Mi ha incuriosito e ho fatto un po' di ricerca.
Provo a proporti la mia interpretazione, nonostante le info contrastanti:
il managing up ha a che fare con la relazione tra te e il tuo superiore, consiste nello sforzo di capire cosa voglia da te, cosa abbia in mente e come puoi raggiungere gli scopi che ha prefissato. Nell'accezione negativa, può essere manipolativo, ma non credo sia il caso del tuo testo.

Mi permetto di dare una interpretazione, ma è interessante capire cosa ne pensi tu e gli altri, quindi prendila con le pinze.

"Comportati come se l'azienda fosse tua, non agire per soddisfare aspettative altrui, sfrutta le risorse che hai e prendi decisioni rapide".

Sentiamo cosa ne pensano anche gli altri, non è una traduzione semplice.


--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2024-01-26 13:36:38 GMT)
--------------------------------------------------

o esplicitamente "le aspettative del tuo capo"

Ketty Federico
Italy
Local time: 11:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emmanuella: Il senso
7 mins

agree  martini: forse "non strafare"? Non superare i limiti della tua mansione?
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Non strafare


Explanation:
I would keep it very general without adding any further considerations… in the end this is the general meaning.

Antonino Pane
Italy
Local time: 11:44
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 1

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Barbara Carrara: Già suggerito da martini tre ore dalla richiesta iniziale...
3 days 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
non cercare di facilitare il lavoro del tuo capo


Explanation:
"(...), ma fatti bastare le risorse che hai a disposizione (...)".

L'idea mi viene dai vari articoli sul tema che, nel proporre il modo corretto di managing up, illustrano cosa non questo non sia e gli approcci errati alla questione: in questi casi il verbo significherebbe, fra le varie cose, "Going above your manager's head to have your ideas heard".

Considerata la frase, mi sembra che l'elemento più importante da rendere qui sia l'opposizione fra "it's your business/be an owner" e "DON'T manage up".
Per questo non perderei la testa per rendere il significato di "manage up" come pratica aziendale riferita alla modalità di gestione del rapporto con i superiori, ma piuttosto renderei il concetto di comportarsi come se non si avesse nessuno sopra di sé.
Con una resa più libera potrebbe diventare "non affidarti al tuo capo".


    https://www.cultureamp.com/blog/managing-up-importance
Pier Brudaglio
Italy
Local time: 11:44
Works in field
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference: Read up on the meaning

Reference information:
https://www.cultureamp.com/blog/managing-up-importance

--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2024-01-26 13:12:00 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.proz.com/kudoz/english-to-polish/other/1636386-m...

--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2024-01-26 13:12:22 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.proz.com/kudoz/english-to-polish/other/2830447-m...

--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2024-01-26 13:12:35 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, forget last two refs.

liz askew
United Kingdom
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
Reference: forse questa definizione può essere d'aiuto - manage up https://idioms.thefreedictionary.com/manage+up

Reference information:
manage up
To assume managerial duties or traits while dealing with someone higher up in a company hierarchy, typically as a means of facilitating a desired outcome or a better working relationship.

A: "This woman is going to go public with her complaint, but my boss doesn't see the horrible optics of the situation." B: "It sounds like you need to manage up and make her understand the negative impact it could have on the company."
Managing up isn't about doing your manager's job for them. It's about sharing some of the burdens that prevent them from managing as effectively as possible.
***********************************
La cosa strana è che in alcuni casi "manage up" sembra avere una connotazione positiva... mentre nel tuo testo sembrerebbe di no, visto che dice "don't manage up". Forse la definizione che ho riportato può aiutare... sembra voglia dire: "non sostituirti al tuo capo"...o qualcosa di simile?
Buona serata!

haribert
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 44
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search