08:28 Apr 17, 2001 |
English to Norwegian translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | slepende |
| ||
na | bedagelig/slepende |
| ||
na | dvelende/slepende |
|
slepende Explanation: slepende vokaler any dictionary |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
bedagelig/slepende Explanation: Literally "langsom", but I think "bedagelig" or "slepende" would be more fitting in a rap context. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
dvelende/slepende Explanation: "Dvelende" literally means "lingering". "Slepende" literally means "dragging" or "drawn out". Both expressions would be "idiomatically correct" in the context. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.