09:02 May 29, 2003 |
English to Romanian translations [Non-PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Irene S. Local time: 13:24 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Intelegerea/contractul initial, continand si amendamentul |
| ||
3 | vezi mai jos |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Intelegerea/contractul initial, continand si amendamentul Explanation: se ratifica prin prezenta, si se confirma faptul ca va intra in vigoare asa cum a fost specificat si amendat in acest document -------------------------------------------------- Note added at 2003-05-29 17:03:41 (GMT) -------------------------------------------------- nu consider ca traducerea de mai sus e incompleta ! dimpotriva, am vazut acest gen de formulare si am lucrat cu el destul de mult |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
vezi mai jos Explanation: Prin prezenta, acordul initial si amendamentul sunt ratificate si validate, continuand sa ramana in vigoare, conform modificarilor precizate in prezenta. -------------------------------------------------- Note added at 2003-05-29 17:04:08 (GMT) -------------------------------------------------- http://www.bff-online.de/Steuer_Vordrucke/LizenzenUNDKuenstl... In afara de faptul ca il gasesti in dictionare tradus ca atare, am vazut ca \"in witness whereof\" a mai fost pus pe KudoZ: http://www.proz.com/?sp=h&id=378420&keyword=in witness where... No comment! -------------------------------------------------- Note added at 2003-05-29 17:04:53 (GMT) -------------------------------------------------- Sorry, comentariul adaugat era pentru alta intrebare. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.