GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:10 Jul 10, 2003 |
English to Ukrainian translations [PRO] Food & Drink / food | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jarema Ukraine Local time: 21:04 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +6 | Ідентичний натуральному ароматизатор "Червона порічка" |
| ||
5 -1 | **** |
|
Ідентичний натуральному ароматизатор "Червона порічка" Explanation: Ідентичний натуральному ароматизатор "Червона порічка" -------------------------------------------------- Note added at 2003-07-10 11:25:45 (GMT) -------------------------------------------------- Можете написати й \"Червона смородина\", але почитайте цитату нижче. -------------------------------------------------- Note added at 2003-07-10 11:26:58 (GMT) -------------------------------------------------- Уроки державної мови http://mova.kreschatic.kiev.ua/247.htm Часто можна почути: червона смородина, чорна смородина, бруньки чорної смородини, цілющі властивості чорної смородини. З погляду українських лексичних норм, ці вислови недоречні, вони є кальками з російської. У нас чагарникова рослина родини ломикаменевих з білими, жовтими і червоними ягодами зветься порічка: “Перед нею повна миска червоних порічок” (Марко Вовчок). А чорноягідна рослина з цієї родини зветься просто смородина: “Бліденький хлопчик націлив на Оксена чорні, як смородина, очі” (Григорій Тютюнник). Про розрізнення таких назв свідчить приклад: “Величні гори навколо поросли... фісташками і непрохідними хащами малини, ожини, смородини, порічок та терну” (Зінаїда Тулуб). Отже, російським словосполученням белая (желтая, красная) смородина відповідають українські білі (жовті, червоні) порічки; черная смородина перекладається одним словом — смородина. Тож у наведених уривках газетних текстів бруньки чорної смородини, цілющі властивості чорної смородини прикметник чорний є зайвим. http://mova.kreschatic.kiev.ua/247.htm |
| |
Grading comment
| ||