/free/ temporary occupations

English translation: temporary site residences offered free of charge

07:58 Sep 6, 2023
English language (monolingual) [PRO]
Real Estate / ESG report
English term or phrase: /free/ temporary occupations
I'm language-/copy-editing the ESG report of a property development company, part of a Belgian construction group. Written in English by a French speaker, I'm told. Listed among the achievements last year is:

More than 10 free temporary occupations of our sites
(no further context)

And then elsewhere in the text:

(name of specific project)
TEMPORARY OCCUPATIONS MANAGED BY:
(someone's name)

And in the text that follows (unedited = interview with the person named):
"We started temporary occupations of our site in development many years ago. Since then, we made it a recurring feature."

Perhaps it should be "occupancy" or perhaps they're talking about land use (occupation des sols), but I'm not sure what they actually mean (particularly the "free" aspect). Any suggestions how this could be rephrased? 
MoiraB
France
Local time: 20:54
Selected answer:temporary site residences offered free of charge
Explanation:
It's difficult to know without more context from the client, but could it relate to vacant site facilities, being offered locally for temporary use/occupancy, free of charge, as a CSR initiative.
'Occupancy/residence/use/let' rather than 'occupation', as you say.

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2023-09-06 08:55:38 GMT)
--------------------------------------------------

perhaps temporary *estate* residences, rather than *site*

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-09-06 09:03:11 GMT)
--------------------------------------------------

i.e. temporary free-of-charge residencies of vacant sites (I omitted the 'vacant' part)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-09-06 09:35:15 GMT)
--------------------------------------------------

Apologies, I should have said I *added* vacant (it isn't explicit in the source text sentences). I couldn't find an option to edit my above note.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs (2023-09-07 10:13:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks Moira: 'Residence' or 'residency' came to mind in the sense of e.g. a production company or artists' collective being in residence at a theatre or venue for a set period of time, but the more generic 'use' is probably most appropriate here, as you say.
Selected response from:

Anna Wright
United Kingdom
Local time: 19:54
Grading comment
You have the right idea, but I don't feel "residences" works. Perhaps just temporary use of our sites free of charge. Thanks, everyone!
2 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
1 +1temporary site residences offered free of charge
Anna Wright


Discussion entries: 5





  

Answers


53 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
temporary site residences offered free of charge


Explanation:
It's difficult to know without more context from the client, but could it relate to vacant site facilities, being offered locally for temporary use/occupancy, free of charge, as a CSR initiative.
'Occupancy/residence/use/let' rather than 'occupation', as you say.

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2023-09-06 08:55:38 GMT)
--------------------------------------------------

perhaps temporary *estate* residences, rather than *site*

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-09-06 09:03:11 GMT)
--------------------------------------------------

i.e. temporary free-of-charge residencies of vacant sites (I omitted the 'vacant' part)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-09-06 09:35:15 GMT)
--------------------------------------------------

Apologies, I should have said I *added* vacant (it isn't explicit in the source text sentences). I couldn't find an option to edit my above note.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs (2023-09-07 10:13:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks Moira: 'Residence' or 'residency' came to mind in the sense of e.g. a production company or artists' collective being in residence at a theatre or venue for a set period of time, but the more generic 'use' is probably most appropriate here, as you say.

Anna Wright
United Kingdom
Local time: 19:54
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 2
Grading comment
You have the right idea, but I don't feel "residences" works. Perhaps just temporary use of our sites free of charge. Thanks, everyone!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  AllegroTrans: Could well be correct but without more context it's impossible to be certain
59 mins
  -> indeed, comparable texts in French from the client / similar companies, or simply an explanation from the client in French

agree  philgoddard: See the answer from the customer in the discussion box.
5 hrs
  -> Ah, sorry, the discussion box was hidden in my view -- I have 'revealed' it, and can see the updates now
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search