06:03 Sep 30, 2022 |
French to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | De la mención de la cual (de la que) doy fe |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
De la mención de la cual (de la que) doy fe Explanation: Creo que en este contexto, lo lógico sería utilizar la expresión sugerida. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
7 hrs peer agreement (net): +1 |
Reference Reference information: dont es cuyo o cuya páginas que explican dont acte https://forum.wordreference.com/threads/dont-acte.1125751/ "Dont acte" se traduce por: "de todo lo cual doy fe" o "y para que así conste": http://www.wordreference.com/fres/acte dont acte ! expr (c'est noté !) ¡No se diga más! loc interj ¡Que conste! loc interj ¡Toma nota!, ¡Tome nota!, ¡Tomad nota!, ¡Tomen nota! loc interj 3 Loc: dont a. y para que así conste; https://www.proz.com/kudoz/french-to-spanish/law-general/808... https://www.collinsdictionary.com/es/diccionario/frances-ing... https://www.proz.com/kudoz/french-to-spanish/law-contracts/1... tengo algo para entregar y debo dejar esta búsqueda |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.