Oct 25, 2020 16:54
3 yrs ago
17 viewers *
French term
écart d'acquisition
French to Spanish
Bus/Financial
Mechanics / Mech Engineering
Dans un bilan comptable. J'ai trouvé "fondo de comercio" mais je ne suis pas certaine que cela corresponde exactement à "écart d'acquisition".
Proposed translations
(Spanish)
3 | plusvalía (adquirida), excedente de consolidación | Eugenia Sánchez |
5 | "buen nombre" o "prestigio" | Ana María Romero |
4 | diferencia de adquisición | Jose Marino |
Proposed translations
3 hrs
Selected
plusvalía (adquirida), excedente de consolidación
Hola, Agnès:
Cuando una empresa adquiere otra, suele pagar más que el valor que refleja la contabilidad de esta última. La empresa adquirida es más valiosa de lo que dicen sus libros, entre otros factores, por su posicionamiento en el mercado, por la reputación de la compañía.
En los estados consolidados, esa diferencia entre el precio de compra y el valor de la empresa según los libros contables es la plusvalía.
La plusvalía se refleja en el balance general consolidado como una cuenta aparte de activo intangible. La he visto como «Plusvalía», «Plusvalía adquirida» o, como sugiere Termium, «Excedente de consolidación». Aunque seguramente hay algunas opciones más.
La elección depende del pais y también de lo que ya se haya traducido si hay balances anteriores traducidos. En este último caso, es lo que deberías considerar.
Saludos.
Eugenia
Cuando una empresa adquiere otra, suele pagar más que el valor que refleja la contabilidad de esta última. La empresa adquirida es más valiosa de lo que dicen sus libros, entre otros factores, por su posicionamiento en el mercado, por la reputación de la compañía.
En los estados consolidados, esa diferencia entre el precio de compra y el valor de la empresa según los libros contables es la plusvalía.
La plusvalía se refleja en el balance general consolidado como una cuenta aparte de activo intangible. La he visto como «Plusvalía», «Plusvalía adquirida» o, como sugiere Termium, «Excedente de consolidación». Aunque seguramente hay algunas opciones más.
La elección depende del pais y también de lo que ya se haya traducido si hay balances anteriores traducidos. En este último caso, es lo que deberías considerar.
Saludos.
Eugenia
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias a todos. Y muchas gracias Eugenia por tu explicacón detallada."
1 hr
"buen nombre" o "prestigio"
En comptabilité, le term "écart d'acquisition" equivaut au terme "goodwill" en anglais, qui est la différence entre le montant de l'actif figurant au bilan d'une entreprise et la valeur marchande de son capital matériel et immatériel. En espagnol, nous utilisons souvent le terme en anglais (goowill), mais il peut être traduit comme "el buen nombre" ou "el prastigio" d'une entreprise.
Example sentence:
"buen nombre" o "prestigio" de una empresa, producto, servicio, persona, etc.
16 hrs
diferencia de adquisición
En el Dictionnaire Juridique de Olivier Merlin Walch aparece la entrada:
écart d'acquisition (ex. dan le cadre de la consolidation comptable): diferencia de adquisición (ej: en el marco de la consolidación contable).
écart d'acquisition (ex. dan le cadre de la consolidation comptable): diferencia de adquisición (ej: en el marco de la consolidación contable).
Discussion
Como verás, según este documento, la traducción que te sugiere Eugenia (plusvalía) podría ser la idónea.