Bediener vs. Betreiber vs. Benutzer

Polish translation: operator - właściciel - użytkownik

17:40 Aug 24, 2023
German to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Safety
German term or phrase: Bediener vs. Betreiber vs. Benutzer
Jak zróżnicować te określenia w instrukcji obsługi? To trzy różne grupy.
lucas365
Poland
Local time: 02:28
Polish translation:operator - właściciel - użytkownik
Explanation:
Bediener = operator (zgodnie z dyrektywą maszynową)
Benutzer = użytkownik (zgodnie z dyrektywą maszynową)
Betreiber = zakład, w którym znajduje się dana maszyna = właściciel (Unternehmen die in Ihrem Betrieb Maschinen, Anlagen, Geräte oder Werkzeuge verwenden sind Betreiber von Arbeitsmitteln.)

Ale wszystko zależy od tego, jak te pojęcia zostaną zdefiniowane w konkretnej instrukcji. W większości dokumentów, które ja tłumaczę, podane przeze mnie odpowiedniki pasują w 100%.
Selected response from:

Marta Szkodzińska
Poland
Grading comment
Dziękuję!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1obsługujący vs. operator vs. użytkownik
Stanislaw Czech, MCIL CL
4operator - właściciel - użytkownik
Marta Szkodzińska


Discussion entries: 1





  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
obsługujący vs. operator vs. użytkownik


Explanation:
Pierwsze co mi przychodzi do głowy, ale trzeba by to zweryfikować patrząc na konkretne przykłady w tekście

Stanislaw Czech, MCIL CL
United Kingdom
Local time: 01:28
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrzej Mierzejewski
2 hrs
  -> Dzięki :)
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
operator - właściciel - użytkownik


Explanation:
Bediener = operator (zgodnie z dyrektywą maszynową)
Benutzer = użytkownik (zgodnie z dyrektywą maszynową)
Betreiber = zakład, w którym znajduje się dana maszyna = właściciel (Unternehmen die in Ihrem Betrieb Maschinen, Anlagen, Geräte oder Werkzeuge verwenden sind Betreiber von Arbeitsmitteln.)

Ale wszystko zależy od tego, jak te pojęcia zostaną zdefiniowane w konkretnej instrukcji. W większości dokumentów, które ja tłumaczę, podane przeze mnie odpowiedniki pasują w 100%.


    https://gft-akademie.de/extra-006-betreiber-von-maschinen/
    https://eur-lex.europa.eu/legal-content/DE-PL/TXT/?from=PL&uri=CELEX%3A32006L0042
Marta Szkodzińska
Poland
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Dziękuję!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Crannmer: Właścicielem może być bank czy leasingodawca. Właściciel nie ma w tym kontekście użycia. Podmiot prowadzący ruch maszyny nie musi być (i często nie jest) jej właścicielem.
5 days
  -> Jak w takim razie tłumaczyć Betreiber? Bo w przypadku propozycji p. Stanisława wszystkie te określenia są mocno zbieżne - jak rozróżnić poszczególne osoby/podmioty?
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search