αγωγή ή κλήση από ματαίωση

English translation: lawsuit (or action) or summons by annulment (or cancellation)

07:07 Feb 13, 2023
Greek to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Greek term or phrase: αγωγή ή κλήση από ματαίωση
Σε περίπτωση αγωγής ή κλήσης από ματαίωση, η προθεσμία κατάθεσης [...]

Η ματαίωση με δυσκολεύει. Τι εννοείται εδώ;
Alexandros Tsouris
Greece
Local time: 19:53
English translation:lawsuit (or action) or summons by annulment (or cancellation)
Explanation:

See:

Registered Agent Service:We can be authorized to receive Service of Process on your behalf in the case of a lawsuit or summons. Also called a resident agent ..
https://expresscorpservices.com/services/

https://www.google.com/search?q="of an action or summons"&sx...

https://lawrato.com/criminal-legal-advice/dispute-settled-bu...


--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2023-02-13 07:31:43 GMT)
--------------------------------------------------

but there should really be a comma after 'summons' in English, so your text would become, 'In the case (or instance) of a lawsuit (or action) or summons, by annulment (or cancellation)'
Selected response from:

Peter Close
Local time: 19:53
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1lawsuit (or action) or summons by annulment (or cancellation)
Peter Close
1aborted case
Vasileios Paraskevas


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
lawsuit (or action) or summons by annulment (or cancellation)


Explanation:

See:

Registered Agent Service:We can be authorized to receive Service of Process on your behalf in the case of a lawsuit or summons. Also called a resident agent ..
https://expresscorpservices.com/services/

https://www.google.com/search?q="of an action or summons"&sx...

https://lawrato.com/criminal-legal-advice/dispute-settled-bu...


--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2023-02-13 07:31:43 GMT)
--------------------------------------------------

but there should really be a comma after 'summons' in English, so your text would become, 'In the case (or instance) of a lawsuit (or action) or summons, by annulment (or cancellation)'


Peter Close
Local time: 19:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 487

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anastasia Kalantzi
10 hrs
  -> Thank you, Anastasia.
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
ματαίωση
aborted case


Explanation:
Εδώ εννοεί ότι θα λάβει κλήση μετά από ματαίωση δίκης, για δικάσιμο σε μεταγενέστερη ημερομηνία.
Ματαίωση δίκης γίνεται σε ορισμένες περιστάσεις - διαφέρει από την αναβολή.
https://www.google.com/search?q=ματαίωση αναβολή δίκης&oq=μα...

Ίσως να ταιριάζει το "aborted" αλλά δεν έχω το χρόνο αυτή τη στιγμή να το ψάξω πιο εμπεριστατωμένα, εξ' ου και η χαμηλή σιγουριά μου.

Vasileios Paraskevas
Greece
Local time: 19:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GreekGreek
PRO pts in category: 48
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search