ΝΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΕΙ ΤΟ ΚΕΙΜΕΝΟ ΣΤΗΝ ΑΛΛΗ ΦΟΡΜΑ

English translation: Αγαπητέ Στέφανε

20:52 Mar 12, 2003
Greek to English translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
Greek term or phrase: ΝΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΕΙ ΤΟ ΚΕΙΜΕΝΟ ΣΤΗΝ ΑΛΛΗ ΦΟΡΜΑ
ΣΥΓΝΩΜΗ ΠΟΥ ΠΑΙΡΝΩ ΤΟ ΘΑΡΡΟΣ ΚΑΙ ΣΑΣ ΕΝΟΧΛΩ.
ΛΕΓΟΜΑΙ (....). ΕΧΩ ΤΟ ΕΝΔΙΑΦΕΡΟΝ ΚΑΙ ΤΗΝ ΘΕΛΗΣΗ ΝΑ ΕΧΩ ΤΗΝ ΑΡΙΣΤΗ ΕΙΚΟΝΑ ΤΟΥ ΦΟΙΤΗΤΗ ΠΟΥ ΕΣΕΙΣ ΘΕΛΕΤΕ.ΔΕΝ ΞΕΡΩ ΑΝ ΤΑ ΚΑΤΑΦΕΡΝΩ. ΘΑ ΗΘΕΛΑ ΝΑ ΞΕΡΩ ΜΕΧΡΙ ΣΗΜΕΡΑ ΠΩΣ ΕΧΩ ΠΑΕΙ ΣΤΙΣ ΕΠΙΔΟΣΕΙΣ ΜΟΥ ΣΤΑ ΜΟΔΘΛΕΣ ΚΑΙ ΣΤΙΣ ΕΡΓΑΣΙΕΣ ΠΟΥ ΕΧΩ ΠΑΡΑΔΩΣΕΙ ΩΣ ΤΩΡΑ.
ΝΑ ΕΙΣΤΕ ΣΙΓΟΥΡΟΣ ΟΤΙ ΠΡΟΣΠΑΘΩ ΓΙΑ ΤΟ ΚΑΛΥΤΕΡΟ.ΘΑ ΕΙΜΑΙ ΕΥΓΝΩΜΩΝ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΝΗΜΕΡΩΣΗ ΣΑΣ.ΠΕΡΙΜΕΝΩ ΝΑ ΑΚΟΥΣΩ ΤΙΣ ΥΠΟΔΕΙΞΕΙΣ ΣΑΣ.

(ΤΟ ΠΑΡΑΠΑΝΩ ΚΕΙΜΕΝΟ ΕΙΝΑΙ ΕΠΙΣΗΜΗ ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΣΕ ΕΝΑ ΚΑΘΗΓΗΤΗ.)
�������
English translation:Αγαπητέ Στέφανε
Explanation:
όπως μπορείς να δεις και στη σελίδα απ' όπου έστειλες την ερώτησή σου, το Kudoz είναι επαγγελματικό εργαλείο. Η σύσταση για τους χρήστες του είναι σαφής:
Use this form to ask our network of professional human translators for help in translating terms that
CANNOT be found in standard dictionaries
Δηλαδή:
Χρησιμοποιήστε τη φόρμα αυτή για να ζητήσετε βοήθεια από τους επαγγελματίες μεταφραστές του δικτύου μας προκειμένου να μεταφράσετε όρους ΠΟΥ ΔΕΝ ΜΠΟΡΕΙΤΕ ΝΑ ΒΡΕΙΤΕ σε άλλα λεξικά.

Η σελίδα αυτή δεν παρέχει αυτόματη, δωρεάν μετάφραση, αλλά τη δυνατότητα αλληλοβοήθειας μεταξύ επαγγελματιών μεταφραστών.

Μπορείς να χρησιμοποιήσεις τα παρακάτω links για αυτόματη μετάφραση (αν και θα σου εφιστούσα την προσοχή για την ποιότητα της μετάφρασης. Ειδικά εφόσον πρόκειται για επιστολή σε καθηγητή σου)
http://www.worldlingo.com/el/microsoft/computer_translation....

Φιλικά,
Νεκταρία Νοταρίδου
Selected response from:

Nektaria Notaridou
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +8Αγαπητέ Στέφανε
Nektaria Notaridou


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +8
Αγαπητέ Στέφανε


Explanation:
όπως μπορείς να δεις και στη σελίδα απ' όπου έστειλες την ερώτησή σου, το Kudoz είναι επαγγελματικό εργαλείο. Η σύσταση για τους χρήστες του είναι σαφής:
Use this form to ask our network of professional human translators for help in translating terms that
CANNOT be found in standard dictionaries
Δηλαδή:
Χρησιμοποιήστε τη φόρμα αυτή για να ζητήσετε βοήθεια από τους επαγγελματίες μεταφραστές του δικτύου μας προκειμένου να μεταφράσετε όρους ΠΟΥ ΔΕΝ ΜΠΟΡΕΙΤΕ ΝΑ ΒΡΕΙΤΕ σε άλλα λεξικά.

Η σελίδα αυτή δεν παρέχει αυτόματη, δωρεάν μετάφραση, αλλά τη δυνατότητα αλληλοβοήθειας μεταξύ επαγγελματιών μεταφραστών.

Μπορείς να χρησιμοποιήσεις τα παρακάτω links για αυτόματη μετάφραση (αν και θα σου εφιστούσα την προσοχή για την ποιότητα της μετάφρασης. Ειδικά εφόσον πρόκειται για επιστολή σε καθηγητή σου)
http://www.worldlingo.com/el/microsoft/computer_translation....

Φιλικά,
Νεκταρία Νοταρίδου

Nektaria Notaridou
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 128

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Spiros Doikas
8 mins

agree  Ino66 (X)
53 mins

agree  Nadia-Anastasia Fahmi
9 hrs

agree  FREDERICA
9 hrs

agree  Joanna5
10 hrs

agree  Evdoxia R. (X)
10 hrs

agree  Joanne Panteleon: Euge!...
11 hrs

agree  Egmont
8 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search