14:43 Jul 27, 2021 |
|
Norwegian to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | discharge |
| ||
3 | run-off |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
discharge Explanation: According to this link, påslipp = Når vannet slippes inn på offentlig avløpsnett. Utslipp = Når vannet slippes til resipient eller terreng. See https://www.time.kommune.no/_f/p1/i92a8a1be-3ce0-4108-a35f-7... So, my suggestion would be to use 'discharge' for both and then expand on the term, e.g. Quantities of discharges to the public sewer system and to surface waters or the ground... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
run-off Explanation: *into* the sewer system. utslipp : run-out, perhaps into an 'outcrop'. Interestingly, the last time this question was asked on ProZ as in the weblink, it seems to have been wrongly parsed. Example sentence(s):
Reference: http://www.proz.com/kudoz/norwegian-to-english/construction-... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.