propósito último

French translation: but

11:05 Sep 21, 2022
Spanish to French translations [PRO]
Other
Spanish term or phrase: propósito último
Hola,

Sería correcto traducirlo por "finalité" o faltaría algo ...

La frase: Ese es nuestro propósito último y nuestro compromiso fundamental.....

Tel est notre FINALITÉ et notre engagement fondamental....

Gracias por vuestros comentarios y/o propuestas.
annart
Local time: 13:41
French translation:but
Explanation:
« Finalité » et « but » ne sont pas tout à fait synonymes. Selon le petit Robert, « finalité » est « le caractère de ce qui tend vers un but ; le fait de tendre à ce but... ».

Dans le sens de propósito último, on parlerait davantage de but ou d’objectif, tout simplement.
À noter que « but ultime » peut être considéré comme pléonastique, à moins que l’on veuille faire de l’effet par une figure de style.

Selon le contexte de votre texte, « but » pourrait aussi être remplacé par « fin, intention, vocation, raison d’être... ».


--------------------------------------------------
Note added at 9 jours (2022-09-30 13:33:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Évidemment, on écrit Petit Robert (avec majuscule!).
Selected response from:

François Tardif
Canada
Local time: 07:41
Grading comment
Merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1objectif ultime
Samuel Clarisse
4but
François Tardif


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
objectif ultime


Explanation:
Ou "but ultime"...

Samuel Clarisse
France
Local time: 13:41
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 93

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marie Christine Cramay: But ultime.
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
but


Explanation:
« Finalité » et « but » ne sont pas tout à fait synonymes. Selon le petit Robert, « finalité » est « le caractère de ce qui tend vers un but ; le fait de tendre à ce but... ».

Dans le sens de propósito último, on parlerait davantage de but ou d’objectif, tout simplement.
À noter que « but ultime » peut être considéré comme pléonastique, à moins que l’on veuille faire de l’effet par une figure de style.

Selon le contexte de votre texte, « but » pourrait aussi être remplacé par « fin, intention, vocation, raison d’être... ».


--------------------------------------------------
Note added at 9 jours (2022-09-30 13:33:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Évidemment, on écrit Petit Robert (avec majuscule!).

François Tardif
Canada
Local time: 07:41
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 28
Grading comment
Merci!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search