Număr de pagini:   < [1 2 3 4 5 6] >
Proposition (tarifaire) indécente
Inițiatorul discuției: Catherine GUILLIAUMET
Laurent KRAULAND (X)
Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
Franţa
Local time: 08:44
din franceză în germană
+ ...
Pas de problème... May 4, 2010

Adrien Casseyre wrote:

Laurent KRAULAND wrote:

Néanmoins, l'exercice d'une telle profession à temps complet suppose, sur le long terme, que les tarifs au ras des pâquerettes ne présentent aucun intérêt, même pas pour acquérir de l'expérience.



Et si on parlait de Mozart et de Vivaldi ou encore de Bartok ? Cela changerait un peu ?

Au moins cela donnerait un peu d'air, m'est avis !


À part le fait qu'on risque de se faire virer du forum pour non-respect de la règle XYZ.


http://tinyurl.com/2vgu44p

[Edited at 2010-05-04 15:44 GMT]


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 08:44
din germană în franceză
+ ...
Meuh non ! May 4, 2010

Laurent KRAULAND wrote:

À part le fait qu'on risque de se faire virer du forum pour non-respect de la règle XYZ



ProZ.com est un forum multiculturel et multilingue qui ne saurait s'opposer à la misère dont ont été victimes les colosses de notre muzick okkzidantale ? Pour une une fois je reste, et je reste !!! Si personne ne comprend, ce n'est def pas mon problème !


 
Laurent KRAULAND (X)
Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
Franţa
Local time: 08:44
din franceză în germană
+ ...
...+1 May 4, 2010

Adrien Casseyre wrote:

Laurent KRAULAND wrote:

À part le fait qu'on risque de se faire virer du forum pour non-respect de la règle XYZ



ProZ.com est un forum multiculturel et multilingue qui ne saurait s'opposer à la misère dont ont été victimes les colosses de notre muzick okkzidantale ? Pour une une fois je reste, et je reste !!! Si personne ne comprend, ce n'est def pas mon problème !



 
Martine C
Martine C
Local time: 08:44
din greacă în franceză
+ ...
Que faire? Jun 15, 2010

Je lis ça et je vis cette situation tous les jours. Je suis bien d'accord avec Véronique, mais y a-t-il une solution?
A mon avis, il faudrait que Proz soutienne plus les traducteurs que les agences et rejette les offres inférieures à un minimum syndical, après tout ce site est à l'origine destiné à aider les traducteurs, si je ne m'abuse?


 
Laurent KRAULAND (X)
Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
Franţa
Local time: 08:44
din franceză în germană
+ ...
Au courrier de ce matin... Jun 15, 2010


Une agence de traduction m'a écrit :
We have a requirement for English to Canadian French translation of about 10000 words (technical manual). Before we begin with the translation, our prospective clients needs a free sample translation of about 250 words for their review.

We offer USD 0.025 per word with a 45 days payment term. The payment will be made through Bank Transfer / Paypal within 45 days time. Kindly let us know your interest in this free sample so that we can send the same across.

Look forward to hear from you.


Je fais l'économie des commentaires concernant le prix proposé, des considérations plus ou moins efficaces pour ne rester qu'avec une question :

Qui sont ces clients qui ne peuvent pas se permettre de dépenser plus de 750 à 1 000 dollars US (compte tenu de la marge de l'agence) pour une traduction de 10 000 mots ?


 
Emmanuelle Riffault
Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Australia
Local time: 16:44
Membru (2004)
din germană în franceză
+ ...
Beug Jun 15, 2010

J'ai appuyé sur envoyer alors que je n'avais rien à dire

[Modifié le 2010-06-15 18:16 GMT]


 
Germaine
Germaine  Identity Verified
Canada
Local time: 02:44
din engleză în franceză
+ ...
Je suis curieuse... Jun 18, 2010

Laurent KRAULAND wrote:


...We offer USD 0.025 per word with a 45 days payment term.


... Qui sont ces clients qui ne peuvent pas se permettre de dépenser plus de 750 à 1 000 dollars US (compte tenu de la marge de l'agence) pour une traduction de 10 000 mots ?


J'en conclus que la marge de l'agence est de 300 à 400%. C'est la norme?
Ça peut prendre combien de temps traduire 10 000 mots (quand on connaît le sujet)? Je précise ici texte traduit tapé (plutôt que dicté).
Est-ce qu'il vous arrive d'estimer votre temps de travail en terme de "pages traduites/heure"? Le cas échéant, vos "pages" ont combien de mots (en moyenne) et quelle serait alors la moyenne de production en question?

Je m'excuse d'avance de ces questions, mais j'aimerais bien savoir.


 
Laurent KRAULAND (X)
Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
Franţa
Local time: 08:44
din franceză în germană
+ ...
Mes quelques réponses Jun 18, 2010

Germaine wrote:

J'en conclus que la marge de l'agence est de 300 à 400%. C'est la norme?
Ça peut prendre combien de temps traduire 10 000 mots (quand on connaît le sujet)? Je précise ici texte traduit tapé (plutôt que dicté).
Est-ce qu'il vous arrive d'estimer votre temps de travail en terme de "pages traduites/heure"? Le cas échéant, vos "pages" ont combien de mots (en moyenne) et quelle serait alors la moyenne de production en question?

Je m'excuse d'avance de ces questions, mais j'aimerais bien savoir.


Bonjour, Germaine.

1) En ce qui concerne la marge de l'agence, j'ai fait une estimation a maxima en supposant que l'intermédiaire prenait également sa part de travail (relecture, mise en page et autres) ainsi que sa commission.
Il est évidemment des agences qui tournent à 30 % de marge brute, mais d'après mon expérience, elles se contentent de jouer les boîtes à lettres entre le traducteur et le client.
En deçà d'un minimum de 100 % de marge, j'aurais tendance à me méfier de l'agence en question.

2) Je compte environ 2 000 à 2 500 mots par jour (ou 300 mots par heure) pour un texte traitant d'une thématique qui m'est connue.
Et sauf cas d'extrême urgence, je ne vois aucune raison d'aller au-delà de 3 000 à 4 500 mots par jour. Je l'ai déjà fait, mais avec l'aide de la TAO et pour un texte répétitif.

3) Dans ma conception des choses, une « page » vaut environ 250 à 300 mots, ce qui est par ailleurs le grand maximum des traductions à l'essai, pour celles et ceux d'entre nous qui acceptent d'en faire (gratuitement s'entend).
Évidemment - et c'est déjà arrivé d'après ce que j'ai lu par ailleurs, il ne faut pas se laisser séduire par le vocable de « page » sans apporter la précision mentionnée ci-dessus.
Il est en effet facile de supposer que l'on parle le même langage. Mais qu'en est-il ?
Une « page » écrite en 5 points au lieu de 12 points contient certainement plus de 250 à 300 mots !
Il en va de même pour les fameuses « lignes » (de 50 à 60 caractères, en comptant les espaces)


 
NMR (X)
NMR (X)
Franţa
Local time: 08:44
din franceză în olandeză
+ ...
D'autres réponses Jun 18, 2010

Germaine wrote:

J'en conclus que la marge de l'agence est de 300 à 400%. C'est la norme?
Ça peut prendre combien de temps traduire 10 000 mots (quand on connaît le sujet)? Je précise ici texte traduit tapé (plutôt que dicté).
Est-ce qu'il vous arrive d'estimer votre temps de travail en terme de "pages traduites/heure"? Le cas échéant, vos "pages" ont combien de mots (en moyenne) et quelle serait alors la moyenne de production en question?



Mais qui vous dit qu'il n'y a qu'un seul intermédiaire ? Pour avoir vu sur des sites des offres qui m'ont été proposées auparavant, je peux vous dire qu'il peut y en avoir plusieurs, et aussi que le dernier traducteur en ligne, qui s'est surestimé, reposte la partie qui l'embête... Dans ma peitte paire de langues, cela se voit, (moins maintenant depuis que les intermédiaires sélectionnent directement sur profil).

Si tout est normal, la marge de l'agence est d'environ 30 à 50%. Pour cela elle a ses frais fixes, elle doit prospecter, elle doit assurer la qualité (par des relectures ou sélection de ses traducteurs) et elle prend un risque financier.

Pour traduire 10 000 mots cela dépend. Une newsletter de ce volume, donc un texte bien écrit sans répétitions, relu et corrigé deux ou trois fois car elle va être publiée telle quelle, me prend une semaine. Un site web touristique plus ou moins répétitif du même volume prend deux jours. Et je crois qu'il faut toujours estimer son temps de travail en pages traduites/heure, càd qu'il faut toujours prendre en compte le temps qu'on va mettre avant de faire son devis. La traduction (y compris la relecture soignée) d'une page de 250/300 mots prend en moyenne une heure.

[Modifié le 2010-06-18 07:56 GMT]


 
Laurent KRAULAND (X)
Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
Franţa
Local time: 08:44
din franceză în germană
+ ...
Oui, cela dépend... Jun 18, 2010

NMR wrote:

Pour traduire 10 000 mots cela dépend. Une newsletter de ce volume, donc un texte bien écrit sans répétitions, relu et corrigé deux ou trois fois car elle va être publiée telle quelle, me prend une semaine. Un site web touristique plus ou moins répétitif du même volume prend deux jours. Et je crois qu'il faut toujours estimer son temps de travail en pages traduites/heure, càd qu'il faut toujours prendre en compte le temps qu'on va mettre avant de faire son devis. La traduction (y compris la relecture soignée) d'une page de 250/300 mots prend en moyenne une heure.


Tout à fait d'accord. Et le travail n'est pas (toujours) le même en fonction du client : agence ou client direct.


 
Paul VALET (X)
Paul VALET (X)  Identity Verified
Franţa
Local time: 08:44
Jun 18, 2010



[Modifié le 2010-06-18 19:02 GMT]


 
Laurent KRAULAND (X)
Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
Franţa
Local time: 08:44
din franceză în germană
+ ...
Évidemment... Jun 18, 2010

Paul VALET wrote:

Or, je suis couramment confronté à des textes juridiques délicats à interpréter et potentiellement lourds de conséquence, ou à des textes truffés d'innovations et d'acronymes non explicités, voire à des textes impliquant ces deux contraintes simultanément. Dans ces cas, le taux de productivité que vous indiquez est illusoire.

Paul Valet


Évidemment, dans de tels cas de figure, et si le client tient absolument à considérer le seul volume, il ne trouvera pas preneur en ce qui me concerne.


 
Germaine
Germaine  Identity Verified
Canada
Local time: 02:44
din engleză în franceză
+ ...
Merci! mais encore... Jun 18, 2010

Laurent KRAULAND wrote:

...Une « page » écrite en 5 points au lieu de 12 points contient certainement plus de 250 à 300 mots !



Effectivement, je dirais que depuis environ deux ans, le 10 points est très en vogue (de même que les polices genre "condensed") et les "pages" ont plutôt entre 400 et 500 mots... J'ai mis ça sur le dos du virage environnemental...

Laurent KRAULAND wrote:

...Je compte environ 2 000 à 2 500 mots par jour (ou 300 mots par heure) pour un texte traitant d'une thématique qui m'est connue. (...) ...une « page » vaut environ 250 à 300 mots



C'est donc dire, pour 10 000 mots, quelque chose comme 30 pages (pour faire un chiffre rond) et à 250 $ le tout, un peu plus de 8 $ la page, donc 8 $ l'heure... Tiens! c'est justement le salaire minimum ici, pour un plongeur dans une binerie...

On parle beaucoup, dans les forums, du tarif au mot, mais peu du tarif horaire. Il me semble d'ailleurs avoir lu que même la révision se fait "au mot". (Ça, je comprends pas!) D'autre part, quand je tombe sur des tarifs horaires, j'ai parfois l'impression d'une certaine incohérence par rapport à l'expertise offerte. Je sais bien que toutes les disparités existent en matière de salaire vs. formation (je connais des bachelières qui font le salaire d'une femme de ménage), mais quand même... Si une entreprise paie ses opératrices de traitement de texte de 20 à 35 $ l'heure, pourquoi un traducteur s'afficherait-il à ces taux-là?

J'aimerais bien votre two pennies là-dessus aussi...
Merci encore! et merci d'avance!

Germaine


 
Laurent KRAULAND (X)
Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
Franţa
Local time: 08:44
din franceză în germană
+ ...
Les pommes et les poires... Jun 19, 2010

Germaine wrote:
Si une entreprise paie ses opératrices de traitement de texte de 20 à 35 $ l'heure, pourquoi un traducteur s'afficherait-il à ces taux-là?

J'aimerais bien votre two pennies là-dessus aussi...
Merci encore! et merci d'avance!

Germaine


Les poires (bonnes ou pas) : ce sont les traducteurs, qui justement ne sont pas employés mais travailleurs indépendants (*). Quant aux prix ainsi affichés, ils reflètent un marché qui se délite et une course au moins disant, entretenue d'ailleurs par beaucoup de (gros) clients.

À l'heure actuelle, et pour nombre de collègues, le choix se limite à accepter des tarifs ridicules... ou à ne pas avoir de commandes du tout.

(*) donc pas forcément syndiqués, souvent isolés, aussi souvent mal informés, sans flux de travail régulier, parfois obligés d'aller devant un tribunal pour se faire payer, bien trop souvent contestés dans leur travail (1) etc...


(1) À titre d'exemple, issu de mon expérience de traducteur in-house dans le secteur industriel : un cadre supérieur révisait toutes mes traductions. Le résultat ? Des horreurs linguistiques telles que Uniquement quand à la place de C'est uniquement lorsque... et ce n'est qu'un exemple parmi de nombreux autres.

La même tendance à « empiraméliorer » les traductions par application du principe d'autorité se retrouve dans de nombreuses entreprises.

[Edited at 2010-06-19 07:51 GMT]


 
co.libri (X)
co.libri (X)
Franţa
Local time: 08:44
din germană în franceză
+ ...
Illusion Jun 19, 2010

Martine C wrote:
après tout ce site est à l'origine destiné à aider les traducteurs, si je ne m'abuse?


Je ne crois pas non, c'est une entreprise commerciale lancée il y a qq années et non un syndicat, une fédération ou une plateforme socialo-communautaire, elle répond donc à des impératifs économiques et individuels.

H.


 
Număr de pagini:   < [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatorii acestui forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Proposition (tarifaire) indécente






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »