Member since Oct '08

Working languages:
German to Spanish
English to Spanish

Pedro Milla
Ihr Fachübersetzer im Bereich Technik

Barcelona, Cataluña, Spain
Local time: 03:18 CEST (GMT+2)

Native in: Spanish (Variants: Mexican, Standard-Spain) Native in Spanish
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
17 positive reviews
(2 unidentified)

2 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Advertising / Public RelationsAutomotive / Cars & Trucks
Computers: HardwareComputers: Software
Electronics / Elect EngEngineering (general)
Engineering: IndustrialMechanics / Mech Engineering
Metallurgy / CastingMetrology

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 7, Questions answered: 2
Project History 0 projects entered
Portfolio Sample translations submitted: 4
Translation education Bachelor's degree - University of Salamanca, Spain
Experience Years of experience: 26. Registered at ProZ.com: Feb 2006. Became a member: Oct 2008.
Credentials German to Spanish (Universidad de Salamanca)
English to Spanish (Universidad de Salamanca)
Memberships ASETRAD
Software Across, memoQ, STAR Transit, Trados Studio
CV/Resume English (PDF), German (PDF)
Events and training
Powwows attended
Professional practices Pedro Milla endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

First, a brief outline of MY PROFILE:

• Bachelor’s degree in translation and interpreting
• Languages: English/German > Spanish
• Eight years as full-time in-house translator for Language Service Providers in Germany and Mexico • Full-time dedication to freelance translating since 2003
• 1,000+ translation projects completed to date
• Long-time experience working in translation teams
• Fields of expertise: technology and engineering
• Full command of SDL Trados 7 Freelance™ and SDL MultiTerm 7™. Other CAT-Tools: STAR Transit, Alchemy Catalyst, across



And now to MY VALUE-ADDED SERVICES:

1) I provide translation agencies with a MultiTerm termbase including the terminology used in each translation project (free of charge).

2) I offer Project Managers a first-quality professional relationship. How do I achieve that?

• By replying to every question or comment in an accurate and timely fashion, always providing all the information requested
• By facilitating a quick, safe and accurate exchange of files, translation memories and termbases
• By truly committing to deadlines
• By not promising turnaround dates I cannot fulfill or accepting jobs for which I cannot provide an acceptable level of quality
• By promptly informing the PM about any unexpected issue or difficulty which might affect the development of the project
• By continuously enhancing my knowledge of CAT-Tools
• By constantly searching for new terminology resources in my working languages and fields
• By keeping myself up-to-date about the world-wide translation industry through a number of specialized publications

3) I offer my customers quality translations based on one key factor: specialization.

The worldwide translation market makes it difficult to sustain a freelance career based on only one field of expertise. Therefore, not many translators can claim to be true specialists in one particular area. However, as a professional I think it is advisable to take a certain amount of risk and to be selective. In my view, this approach is a long-term investment. By committing to a group of related subject matters (technology/engineering), I can reach a considerable degree of specialization. This expertise, in turn, is an asset which not only helps me promote my services in the global market, but also speeds up my work, increases my productivity and allows me to provide my customers better quality in my translations.

Keywords: Spanish, German, English, Technical, Trados, MultiTerm, Tools, Machinery, Automotive, Proofreading. See more.Spanish,German,English,Technical, Trados,MultiTerm,Tools,Machinery,Automotive,Proofreading,Terminology Management,Español,Alemán,Inglés,Técnico,Trados,MultiTerm,Maquinaria,Automotriz,Herramientas,Corrección de estilo,Gestión de terminología,Spanisch,Deutsch,Englisch,Technisch,Trados,MultiTerm,Werkzeugmaschinen,Fahrzeugtechnik,Terminologieverwaltung. See less.


Profile last updated
Nov 10, 2022



More translators and interpreters: German to Spanish - English to Spanish   More language pairs