This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Off topic: Hein? Chronique sur les traductions loufoques ou tordues
Initiator des Themas: Germaine
Germaine Kanada Local time: 04:24 Englisch > Französisch + ...
Dec 23, 2010
Dans chacun de ses numéros, la revue Protégez-vous réserve une place aux mauvaises traductions dénichées par ses lecteurs. La trouvaille du numéro de janvier 2011 (sorti en décembre) mérite, à mon avis, le trophée Ritalin de l'année pour l'attention manifeste dont elle a été l'objet. Jugez-en vous-mêmes:
"Hi-Definition Slap Wrap Can Cooler" est devenu: L'enveloppe de claque de Salut-Définition peut refroidisseur"
Dans chacun de ses numéros, la revue Protégez-vous réserve une place aux mauvaises traductions dénichées par ses lecteurs. La trouvaille du numéro de janvier 2011 (sorti en décembre) mérite, à mon avis, le trophée Ritalin de l'année pour l'attention manifeste dont elle a été l'objet. Jugez-en vous-mêmes:
"Hi-Definition Slap Wrap Can Cooler" est devenu: L'enveloppe de claque de Salut-Définition peut refroidisseur"
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Hedwig Spitzer (X) Peru Französisch > Spanisch + ...
C'est trop !!!
Dec 24, 2010
Merci Germaine ! Cela faisait un moment que je ne riais pas autant.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Germaine Kanada Local time: 04:24 Englisch > Französisch + ...
THEMENSTARTER
J'ai un petit faible...
Dec 24, 2010
Pour cette valise (page 5) qui semble confirmer une réalité de la vie. Sauf que je trouve que les cinq et six ans ont encore du potentiel. Donc, Pelli prend des chances avec cette garantie!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
avsie (X) Local time: 10:24 Englisch > Französisch + ...
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Valentine-Roy Local time: 04:24 Englisch > Französisch + ...
Ma meilleure
Dec 25, 2010
The spirit is willing but the flesh is weak.
L'esprit est fort mais la viande est faible. Par une des premières traduction machine et aussi un des mes étudiants qui était tout fier de sa trouvaille.
Added bonus
It also works for English
The spirit is willing but the meat is weak.
So you can err in two languages. This is a Canadian bonus.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Annie Estéphan Kanada Local time: 04:24 Mitglied (2010) Englisch > Französisch + ...
Vous ne rouillez pas
Dec 25, 2010
Une fois sur un râteau j'ai lu en français : vous ne rouillez pas.
Sur la fameuse tasse de Starbuck c'est écrit MERCI VOUS pour thank you....et ils vendent des centaines de tasses de café tous les jours avec ce message.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Germaine Kanada Local time: 04:24 Englisch > Französisch + ...
THEMENSTARTER
Autre version...
Jan 25, 2011
Valentine-Roy wrote:
The spirit is willing but the flesh is weak.
L'esprit est fort mais la viande est faible. Par une des premières traduction machine et aussi un des mes étudiants qui était tout fier de sa trouvaille.
D'une autre source: L'alcool est excellent, mais la viande est molle.
J'oubliais de vous dire que le site des "Hein?" est mis à jour au fur et à mesure des arrivées. Justement, on y mentionne une vente de seins de Turquie...
[Edited at 2011-01-25 21:02 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.