167 registrants

The 2016 ProZ.com Grand Prize Giveaway

Jan 10, 2017



Conference recap





Summary

Date: Jan 10, 2017
Registrants: 167
Attendees: 104
Sessions: 0




Conference feedback

No page available, what happened? Aleksandra Nikolic, Professional Translator DE<>SR

Aleksandra Nikolic
Member since: Dec 12, 2013

I wonder: what about the 14 Apple watches? Who won those?

Norskpro
Member since: Jan 30, 2013



Leave feedback →



Search chat logs

Search:

Chat session:




Chat session is based on session start and end time. There may be some overlap.



Time From To Content
20:40 Dec 18, 2015 Malena Asteggiano: 1760689 All Claro. Me encantaría.
20:40 Dec 18, 2015 Ines Garcia Botana: 46506 All Y... un poquito... y tener muy linda voz... :D
20:40 Dec 18, 2015 Rosario Meriles: 1728601 All Patricia, sos traductora de inglés, vivís en Cba capital? yo vivo en Córdoba. Estás matriculada en el colegio de traductores de Cba?
20:40 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All Después ellos contratan a actores o a locutores para hacer el doblaje. Pero necesitan el guión traducido
20:40 Dec 18, 2015 Coralia Maskavizan: 2037077 All Creo que el traductor lo que hace es traducir el guión.
20:40 Dec 18, 2015 Anabella Tonon: 1019276 All Yo hago traducción para subtitulado, y no, no pagan gran cosa.
20:41 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All Lo único que hay que cuidar es que la traducción no supere el tiempo del movimiento de la boca del actor
20:41 Dec 18, 2015 Anabella Tonon: 1019276 All Claro, para doblaje hay que traducir el guion para que los actores lo graben.
20:41 Dec 18, 2015 Coralia Maskavizan: 2037077 All Y el doblaje es incluso más demandante que el subtitulado porque hay que tener en cuenta la sincronía con los movimientos de los labios de los personajes.
20:41 Dec 18, 2015 Anabella Tonon: 1019276 All Y, en lo posible, imitar el movimiento de la boca. Pero eso tiene que ver con lo que pida el cliente.
20:41 Dec 18, 2015 pcs_MCIL: 141942 All Hay traductores que en su blogs explican como trabajan en pareja. Por ejemplo si uno está enfermo, el/la colega trabaja por su cuenta. Se consultan para dudas, tienen diferentes especializaciones, et
20:41 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All Algunos ya no lo hacen, porque implica dos sueldos: el traductor y el actor. Pero estoy viendo que muchas series están dobladas ahora
20:42 Dec 18, 2015 Malena Asteggiano: 1760689 All Ah... No, entonces no me veo haciendo eso, jaja.
20:42 Dec 18, 2015 Rosario Meriles: 1728601 All Me interesaría conocer a alguien matriculado ahí para saber de sus posibles beneficios.
20:42 Dec 18, 2015 Malena Asteggiano: 1760689 All Tengo que ponerme en campaña para conseguir clientes directos. Pero la verdad no sé bien por dónde empezar. Me haré una web y empezaré a formar el equipo...
20:42 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All No es difícil
20:42 Dec 18, 2015 Coralia Maskavizan: 2037077 All Yo personalmente al doblaje no me animo tanto, si al subtitulado.
20:42 Dec 18, 2015 Anabella Tonon: 1019276 All Acá en Argentina hay una ley de doblaje. Un cierto porcentaje de la programación extranjera tiene que tener doblaje hecho en argentina.
20:42 Dec 18, 2015 Coralia Maskavizan: 2037077 All Estoy en la misma que vos Masteggiano.
20:42 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All PUes yo jamás pude subtitular...
20:43 Dec 18, 2015 Malena Asteggiano: 1760689 All No es que sea difícil. A mí, personalmente, me lleva mucho tiempo.
20:43 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All Creo que para poner una empresa de traducción está bueno tener primero experiencia propia
20:44 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All Pero, volviendo al tema, sepan que la traducción es un oficio muy solitario
20:44 Dec 18, 2015 Malena Asteggiano: 1760689 All Tengo experiencia
20:44 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All Y uno puede compartir al momento de la corrección, o haciendo consultas, pero la traducción avanza cuando uno se sienta y quema la silla y el teclado