This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]in alcuni casi l'intero flusso di lavoro viene assorbito da un cliente e non c'è la possibilità di trovarne altri o di garantire lo stesso livello qualitativo[/quote]
Questo in
Flordetrebol, ci sono moltissimi thread in questo forum in cui si è discusso di questi stessi tuoi dubbi... ti suggerisco di partire da lì, e anche di tenere presente che sarebbe bene es
[quote]Christel Zipfel wrote:
[quote]Enrico Cau wrote:
Strano ma vero, le piccole agenzie spesso son meglio di quelle enormi e globali. Oltre ad avere un lato umano completamente
[quote]kikyo81 wrote:
Per Chiara: è confortante leggere un'esperienza positiva per una volta (visto che non capita di frequente). Per quanto riguarda la gavetta, naturalmente vale quello
[quote]kikyo81 wrote:
Per Giuseppina: hai ragione...solo che, non sapendo bene come funziona, ho aspettato che il contratto mi arrivasse da loro. E qui rispondo anche al messaggio d
Sono d'accordo con mariant: questa parola è tanto amata, secondo me, proprio per la sua capacità di "spersonalizzare" l'argomento della discussione. Ma è solo uno dei mille esempi di "p
[quote]texjax DDS PhD wrote:
No, non lo trovo un termine vetusto o obsoleto, né con il termine confonderei mai questa guerra con nessun'altra.
Da italiana, "since 1945" non ha lo st
[quote]Manuela Dal Castello wrote:
Faccio solo un appunto su un altro messaggio di Silvia: sono d'accordo che se devo pagare io le marche da bollo per 100 fatture il costo è di quasi 200
[img]http://img839.imageshack.us/img839/7944/prozc .jpg[/img]
Photos found on DeviantArt - taken by:
http://alithebandit.deviantart.com/
http://t winfools.deviantart.com/
http://herr
[quote]Luca Tutino wrote:
Per me ci sono differenze nelle sfutmature di significato e di suono che possono determinare la scelta, per es. in questo caso: quale prodotto? destinato a chi
[quote]shrew wrote:
E' solo una sciocchezza. Chiedi che ti diano una versione per te quantificabile economicamente e precisa in quanto il sito puo' avere diversi link che per errore
... è capitato anche a me, e l'unico metodo che sono riuscita a utilizzare è stato proprio il buon vecchio copia e incolla dell'html di ogni pagina (che puoi visualizzare facendo click c
Io penso che tu hai fatto il possibile per chiarire la situazione e le difficoltà che derivano dalla loro richiesta e che, se loro insistono, a questo punto dovresti quello che ti chi
[quote]Angio Garbarino wrote:
... se gli errori non inficiano la comprensione del testo e tu li hai informati, non dovresti preoccuparti degli errori nell'inglese, traduci al meglio e a
Mah, forse io la vedo in modo diverso da alcuni di voi, non avendo ancora una casa e una famiglia di cui occuparmi, ma penso che se ci si ritrova a dover lavorare di notte e nei weekend tr
Thank you everybody who answered me here and privately! I did it!
My error (in order to help who will read this thread in search for a tip) was not saving the file as .txt. Furthermore,
Hi Samuel,
I have created an ad hoc project (i.e., without a TM) with a text consisting in a list of words taken from the glossary itself.
Every file seems to be in the right folder
Hello everybody,
I'm a newbie in the world of CAT tools and have just started learning how to use OmegaT.
I have read each and every thread in this forum, but I still miss something: I
[quote]Fran Cesca wrote:
[quote]Chiara Foppa Pedretti wrote:
E così mi ritrovo a chiedermi: meglio un lavoro sicuro che non mi piace ma che mi dà da vivere o un lavoro che sicuro (
Anch'io, proprio in questi giorni, sto vivendo un simile dilemma: come ho già avuto modo di raccontarvi, in quest'ultimo anno dopo la mia laurea mi sono divisa tra due lavori, la trad
[quote]jane mg wrote:
(scordo sempre di cliccare su Track This Topic...)
Ada, si', io almeno sarei molto interessata a sapere com'e' il corso se decidi poi di farlo. good luck! e anc
Ciao Mirella, grazie. Ho letto con molto interesse questo tuo ultimo post e ti assicuro che ne farò tesoro. Purtroppo a me manca ancora "uno 0" prima di arrivare al 50.000 euro di fattura
Ciao randall flagg,
per quanto riguarda la tariffa che puoi praticare, ti rimando a quanto già suggerito in questo thread e in parecchi altri che potrai trovare facilmente con una
[quote]jane mg wrote:
ciao Chiara,
guarda, non e' vero che tutti pagano male il lavoro del povero traduttore. io e mio compagno traduciamo copioni di film e prendiamo un terzo circa de
Ciao rosadeiventi,
non sono io quella che chiedeva informazioni sul master, però! Come ho scritto, già lavoro in questo settore: sono specializzata in traduzione di copioni e trad
[quote]Claudio Porcellana wrote:
x quanto riguarda l'adattamento so che è pagato solitamente poco, e fra l'altro in Italia va per la maggiore il doppiaggio (almeno nei film)
[/qu
[quote]essendo l'importo della notula inferiore ai famosi 77 euro,non è quindi necessario apporre la marca da bollo[/quote]
Giusto.
[quote]la trattenuta del 20% va comunque fatta
Vincenzo, ti ringrazio anch'io per questa ventata di positività!
Io ho appena iniziato a lavorare come traduttrice freelance, ma ne sono già felicissima. I motivi sono quelli che avet
Molto, molto interessante... Lo pubblico subito sul mio blog!
Credo che l'anno prossimo farò in modo di mettere in pratica più di uno dei consigli che vengono dati. :)
Ciao Davide,
benvenuto. Se fossi in te, io farei così: prima farei uno stage in agenzia di traduzioni SENZA iscrivermi a ProZ (puoi comunque avere il tuo profilo e accettare i lavori c
Certo, chiederò alla mia commercialista... Nel frattempo volevo già chiarirmi le idee a riguardo, quindi farò qualche ricerca in internet: se scopro qualcosa di interessante, vi agg
Grazie Mariella,
ora il mio dubbio sull'insegnamento è chiarito. Meno lo è, però, quello sulle attività legate alla scrittura (es. scrivere articoli per blog o siti, ghost writer
Approfitto di questo thread per fare una domanda un po' più generica: quali attività si possono considerare "connesse" a quella di traduttore? Mi spiego: se io ho la partita IVA come tra
[quote]Mimma Scardino wrote:
"La vita agra" di Bianciardi.[/quote]
Io questo libro proprio non sono mai riuscita a digerirlo! Tu cosa ne hai apprezzato? Così forse potrei vederlo sott
È sempre difficile, quando si è agli inizi, decidere di rinunciare a dei lavori, o addirittura a un cliente, perché le richieste avanzate sono poco serie, se non peggio. Mi sono trovata
[quote]Angiulli Ale wrote:
Scusate l'ignoranza, ma qualcuno riesce a spiegarmi cos'è il regime dei minimi?
Vivo in Spagna, ma presto torneró in Italia. Magari è importante saperlo.
...in una casetta su un fiordo della Norvegia. Non prima delle 11 del mattino!
(Grazie Cristina per avermi distratta per qualche secondo dalla noiosissima traduzione su cui sto lavorand
Ciao Sandra,
all'Università Statale di Milano ci sono anche la laurea triennale in Mediazione Linguistica e Culturale e la sua specialistica, Lingue, Culture e Comunicazione Internaziona
[quote]Mariella Bonelli wrote:
[quote]Chiara Foppa Pedretti wrote:
Magari si potrebbe permettere a chi ha postato il lavoro di vedere quanti iscritti al sito hanno letto la loro of
Quello che penso io è che:
* per assegnare un bel "dislike" alle offerte di lavoro più scandalose basterebbe semplicemente non rispondervi. Magari si potrebbe permettere a chi ha
Secondo me Gianfranco ha colto nel segno: le agenzie di traduzione, ora come ora, si assumono una certa dose di rischio, quando decidono di fidarsi solo di un curriculum o di un profilo
[quote]Silvia Barra wrote:
[quote]Manuela Dal Castello wrote:
Quindi il primo della serie sarà 1984 di Orwell e poi una raccolta di Poe (in inglese naturalmente...)
Ciao
Manuela
... qui si va oltre la dubbia professionalità, basterebbe pensare a quello che si sta scrivendo per capire che qualcosa non va! Ma forse è chiedere troppo...?
Se l'intento fosse stato l'omaggio, a maggior ragione una riga di riconoscimenti non avrebbe creato problemi...
Inoltre, non può essersi trattato di una svista: chi ha utilizzato quell
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value