Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Pesquisar por:
More options:
+

Post date:
Idioma do fórum:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (140 matches)
FórumTópicoTítuloTextoAutorData
Italian "Ricattare" il cliente? D'accordo con Manuela e Federica Non passare dalla parte del torto! Chiara Foppa Pedretti Mar 2, 2011
Italian servizio di traduzioni 3 Euro a cartella Punto critico [quote]in alcuni casi l'intero flusso di lavoro
viene assorbito da un cliente e non c'è la
possibilità di trovarne altri o di garantire lo
stesso livello qualitativo[/quote] Questo in
Chiara Foppa Pedretti Mar 2, 2011
Italian Primi passi nel mondo freelance Scusa... Flordetrebol, ci sono moltissimi thread in questo
forum in cui si è discusso di questi stessi tuoi
dubbi... ti suggerisco di partire da lì, e anche
di tenere presente che sarebbe bene es
Chiara Foppa Pedretti Feb 28, 2011
Italian servizio di traduzioni 3 Euro a cartella Verissimo [quote]Christel Zipfel wrote: [quote]Enrico Cau
wrote: Strano ma vero, le piccole agenzie
spesso son meglio di quelle enormi e globali.
Oltre ad avere un lato umano completamente
Chiara Foppa Pedretti Feb 28, 2011
Italian Prima vera interpretazione simultanea Risposta [quote]kikyo81 wrote: Per Chiara: è confortante
leggere un'esperienza positiva per una volta
(visto che non capita di frequente). Per quanto
riguarda la gavetta, naturalmente vale quello
Chiara Foppa Pedretti Feb 27, 2011
Italian Prima vera interpretazione simultanea La mia esperienza [quote]kikyo81 wrote: Per Giuseppina: hai
ragione...solo che, non sapendo bene come
funziona, ho aspettato che il contratto mi
arrivasse da loro. E qui rispondo anche al
messaggio d
Chiara Foppa Pedretti Feb 25, 2011
Italian Sistema Spersonalizzazione Sono d'accordo con mariant: questa parola è tanto
amata, secondo me, proprio per la sua capacità di
"spersonalizzare" l'argomento della discussione.
Ma è solo uno dei mille esempi di "p
Chiara Foppa Pedretti Feb 23, 2011
Italian Ha ancora senso parlare di "dopoguerra"? Con texjax [quote]texjax DDS PhD wrote: No, non lo trovo un
termine vetusto o obsoleto, né con il termine
confonderei mai questa guerra con
nessun'altra. Da italiana, "since 1945" non ha lo
st
Chiara Foppa Pedretti Feb 19, 2011
Italian Marca da bollo da 1,81 Euro D'accordo con Manuela [quote]Manuela Dal Castello wrote: Faccio solo un
appunto su un altro messaggio di Silvia: sono
d'accordo che se devo pagare io le marche da bollo
per 100 fatture il costo è di quasi 200
Chiara Foppa Pedretti Feb 9, 2011
Fun with ProZ.com Second "Be creative with ProZ.com" contest ProZ? [img]http://img839.imageshack.us/img839/7944/prozc
.jpg[/img] Photos found on DeviantArt - taken
by: http://alithebandit.deviantart.com/ http://t
winfools.deviantart.com/ http://herr
Chiara Foppa Pedretti Sep 26, 2010
Italian Test veloce necessità/bisogno Con Luca [quote]Luca Tutino wrote: Per me ci sono
differenze nelle sfutmature di significato e di
suono che possono determinare la scelta, per es.
in questo caso: quale prodotto? destinato a chi
Chiara Foppa Pedretti Apr 24, 2010
Italian consiglio su come tradurre un sito web È vero, ma... [quote]shrew wrote: E' solo una sciocchezza.
Chiedi che ti diano una versione per te
quantificabile economicamente e precisa in quanto
il sito puo' avere diversi link che per errore
Chiara Foppa Pedretti Apr 20, 2010
Italian consiglio su come tradurre un sito web Purtroppo... ... è capitato anche a me, e l'unico metodo che
sono riuscita a utilizzare è stato proprio il
buon vecchio copia e incolla dell'html di ogni
pagina (che puoi visualizzare facendo click c
Chiara Foppa Pedretti Apr 19, 2010
Italian Dizionario online IT_FR_IT? Mi unisco [quote]Andrea Nicosia wrote: [quote]Silvia
Nigretto wrote: Ciao! Io utilizzo generalmente
questo: http://dizionari.corriere.it/dizionario_f
rancese/index.shtml Buon lavoro, sil
Chiara Foppa Pedretti Mar 9, 2010
Italian limiti imposti dal cliente che impediscono una buona traduzione Che brutta situazione! Io penso che tu hai fatto il possibile per
chiarire la situazione e le difficoltà che
derivano dalla loro richiesta e che, se loro
insistono, a questo punto dovresti quello che ti
chi
Chiara Foppa Pedretti Mar 9, 2010
Italian Test di traduzione con errori nel testo source D'accordo con Angio [quote]Angio Garbarino wrote: ... se gli errori
non inficiano la comprensione del testo e tu li
hai informati, non dovresti preoccuparti degli
errori nell'inglese, traduci al meglio e a
Chiara Foppa Pedretti Feb 20, 2010
Italian etiquette per la consegna di traduzioni La mia opinione Mah, forse io la vedo in modo diverso da alcuni di
voi, non avendo ancora una casa e una famiglia di
cui occuparmi, ma penso che se ci si ritrova a
dover lavorare di notte e nei weekend tr
Chiara Foppa Pedretti Feb 14, 2010
OmegaT support OmegaT: How do I create a glossary? I did it! Thank you everybody who answered me here and
privately! I did it! My error (in order to help
who will read this thread in search for a tip) was
not saving the file as .txt. Furthermore,
Chiara Foppa Pedretti Jan 20, 2010
OmegaT support OmegaT: How do I create a glossary? Here is what I did Hi Samuel, I have created an ad hoc project
(i.e., without a TM) with a text consisting in a
list of words taken from the glossary
itself. Every file seems to be in the right
folder
Chiara Foppa Pedretti Jan 19, 2010
OmegaT support OmegaT: How do I create a glossary? Newbie with a huge problem with glossaries Hello everybody, I'm a newbie in the world of CAT
tools and have just started learning how to use
OmegaT. I have read each and every thread in
this forum, but I still miss something: I
Chiara Foppa Pedretti Jan 18, 2010
Italian L'amore, la passione, i soldi e la traduzione La soluzione migliore! [quote]Fran Cesca wrote: [quote]Chiara Foppa
Pedretti wrote: E così mi ritrovo a chiedermi:
meglio un lavoro sicuro che non mi piace ma che mi
dà da vivere o un lavoro che sicuro (
Chiara Foppa Pedretti Jan 18, 2010
Italian L'amore, la passione, i soldi e la traduzione Dilemma simile Anch'io, proprio in questi giorni, sto vivendo un
simile dilemma: come ho già avuto modo di
raccontarvi, in quest'ultimo anno dopo la mia
laurea mi sono divisa tra due lavori, la
trad
Chiara Foppa Pedretti Jan 17, 2010
Italian master in screen translation Grazie del consiglio... [quote]jane mg wrote: (scordo sempre di
cliccare su Track This Topic...) Ada, si', io
almeno sarei molto interessata a sapere com'e' il
corso se decidi poi di farlo. good luck! e anc
Chiara Foppa Pedretti Jan 7, 2010
Italian Obiettivo di fatturato Per Mirella Ciao Mirella, grazie. Ho letto con molto interesse
questo tuo ultimo post e ti assicuro che ne farò
tesoro. Purtroppo a me manca ancora "uno 0" prima
di arrivare al 50.000 euro di fattura
Chiara Foppa Pedretti Dec 31, 2009
Italian prezzi interpretariato trattativa La partenza non è delle migliori... Ciao randall flagg, per quanto riguarda la
tariffa che puoi praticare, ti rimando a quanto
già suggerito in questo thread e in parecchi
altri che potrai trovare facilmente con una
Chiara Foppa Pedretti Dec 28, 2009
Italian master in screen translation Punto critico [quote]jane mg wrote: ciao Chiara, guarda, non
e' vero che tutti pagano male il lavoro del povero
traduttore. io e mio compagno traduciamo copioni
di film e prendiamo un terzo circa de
Chiara Foppa Pedretti Dec 28, 2009
Italian master in screen translation Una precisazione Ciao rosadeiventi, non sono io quella che
chiedeva informazioni sul master, però! Come ho
scritto, già lavoro in questo settore: sono
specializzata in traduzione di copioni e
trad
Chiara Foppa Pedretti Dec 27, 2009
Italian master in screen translation Sulla risposta di Claudio [quote]Claudio Porcellana wrote: x quanto
riguarda l'adattamento so che è pagato
solitamente poco, e fra l'altro in Italia va per
la maggiore il doppiaggio (almeno nei film)
[/qu
Chiara Foppa Pedretti Dec 26, 2009
Italian master in screen translation Effettivamente [quote]Andrea Re wrote: Ma cos'è????
[/quote] Ho avuto la stessa reazione...
Chiara Foppa Pedretti Dec 24, 2009
Italian Solita notula con ritenuta d'acconto Ciao Videla [quote]essendo l'importo della notula inferiore ai
famosi 77 euro,non è quindi necessario apporre la
marca da bollo[/quote] Giusto. [quote]la
trattenuta del 20% va comunque fatta
Chiara Foppa Pedretti Dec 21, 2009
Italian Siete contenti del vostro lavoro di traduttori? Mi aggiungo al coro Vincenzo, ti ringrazio anch'io per questa ventata
di positività! Io ho appena iniziato a
lavorare come traduttrice freelance, ma ne sono
già felicissima. I motivi sono quelli che avet
Chiara Foppa Pedretti Dec 10, 2009
Italian Ecco come agire, ecco come trovare i clienti. Grazie Molto, molto interessante... Lo pubblico subito
sul mio blog! Credo che l'anno prossimo farò in
modo di mettere in pratica più di uno dei
consigli che vengono dati. :)
Chiara Foppa Pedretti Dec 4, 2009
Italian account Student o Freelance. io chi sono? I miei consigli Ciao Davide, benvenuto. Se fossi in te, io
farei così: prima farei uno stage in agenzia di
traduzioni SENZA iscrivermi a ProZ (puoi comunque
avere il tuo profilo e accettare i lavori c
Chiara Foppa Pedretti Nov 27, 2009
Italian Corsi di lingua: esenzione IVA o IVA Grazie a entrambe Certo, chiederò alla mia commercialista... Nel
frattempo volevo già chiarirmi le idee a
riguardo, quindi farò qualche ricerca in
internet: se scopro qualcosa di interessante, vi
agg
Chiara Foppa Pedretti Nov 22, 2009
Italian Corsi di lingua: esenzione IVA o IVA Link interessante, ma... Grazie Mariella, ora il mio dubbio
sull'insegnamento è chiarito. Meno lo è, però,
quello sulle attività legate alla scrittura (es.
scrivere articoli per blog o siti, ghost writer
Chiara Foppa Pedretti Nov 22, 2009
Italian Corsi di lingua: esenzione IVA o IVA Allargo il discorso Approfitto di questo thread per fare una domanda
un po' più generica: quali attività si possono
considerare "connesse" a quella di traduttore? Mi
spiego: se io ho la partita IVA come tra
Chiara Foppa Pedretti Nov 22, 2009
Italian Manuali Per Traduttori Caspita...! [quote]Mimma Scardino wrote: "La vita agra" di
Bianciardi.[/quote] Io questo libro proprio non
sono mai riuscita a digerirlo! Tu cosa ne hai
apprezzato? Così forse potrei vederlo sott
Chiara Foppa Pedretti Nov 14, 2009
Italian Prove di traduzione sospetto infondato? Massima comprensione È sempre difficile, quando si è agli inizi,
decidere di rinunciare a dei lavori, o addirittura
a un cliente, perché le richieste avanzate sono
poco serie, se non peggio. Mi sono trovata
Chiara Foppa Pedretti Oct 27, 2009
Italian Domanda sui contribuenti minimi Un link utile [quote]Angiulli Ale wrote: Scusate l'ignoranza,
ma qualcuno riesce a spiegarmi cos'è il regime
dei minimi? Vivo in Spagna, ma presto torneró in
Italia. Magari è importante saperlo.
Chiara Foppa Pedretti Oct 26, 2009
Italian Traduzione di oltre undicimila parole in due giorni... Forse il motivo è nella sua ultima frase: [quote]xxxLudica wrote: P.s. perfetto, qualcuno
nel forum ha fatto la spia con l'agenzia. Mi viene
quasi da ridere come sia meschina certa gente.


[Edited at 2009-10-20 18:20 GMT]<
Chiara Foppa Pedretti Oct 20, 2009
Italian DOVE ti vorresti svegliare domattina? Io mi vorrei svegliare... ...in una casetta su un fiordo della Norvegia. Non
prima delle 11 del mattino! (Grazie Cristina
per avermi distratta per qualche secondo dalla
noiosissima traduzione su cui sto lavorand
Chiara Foppa Pedretti Oct 19, 2009
Italian Opportunità di specializzazione per il cinese Statale di Milano Ciao Sandra, all'Università Statale di Milano ci
sono anche la laurea triennale in Mediazione
Linguistica e Culturale e la sua specialistica,
Lingue, Culture e Comunicazione Internaziona
Chiara Foppa Pedretti Oct 18, 2009
Italian Thread sulla possibilità di "valutare" le offerte di lavoro pubblicate su Proz.com Lo so, sono un'inguaribile ottimista, ma... [quote]Mariella Bonelli wrote: [quote]Chiara
Foppa Pedretti wrote: Magari si potrebbe
permettere a chi ha postato il lavoro di vedere
quanti iscritti al sito hanno letto la loro
of
Chiara Foppa Pedretti Oct 17, 2009
Italian Thread sulla possibilità di "valutare" le offerte di lavoro pubblicate su Proz.com DiZlike e BeginnerZ Quello che penso io è che: * per assegnare un
bel "dislike" alle offerte di lavoro più
scandalose basterebbe semplicemente non
rispondervi. Magari si potrebbe permettere a chi
ha
Chiara Foppa Pedretti Oct 17, 2009
Italian Prove di traduzione sospetto infondato? Sono con Gianfranco Secondo me Gianfranco ha colto nel segno: le
agenzie di traduzione, ora come ora, si assumono
una certa dose di rischio, quando decidono di
fidarsi solo di un curriculum o di un profilo
Chiara Foppa Pedretti Oct 9, 2009
Italian Un libro per l’estate 1984 [quote]Silvia Barra wrote: [quote]Manuela Dal
Castello wrote: Quindi il primo della serie
sarà 1984 di Orwell e poi una raccolta di Poe (in
inglese naturalmente...) Ciao Manuela
Chiara Foppa Pedretti Oct 9, 2009
Italian Nuova moderazione forum italiano In bocca al lupo... ... e buon lavoro, Mariella e Emanuela! Ci
volevano decisamente dei moderatori italiani nel
forum italiano. :)
Chiara Foppa Pedretti Aug 3, 2009
Italian Olio di castoro e pannocchie di grano! Veramente... ... qui si va oltre la dubbia professionalità,
basterebbe pensare a quello che si sta scrivendo
per capire che qualcosa non va! Ma forse è
chiedere troppo...?
Chiara Foppa Pedretti Jul 14, 2009
Italian Omaggio o sopraffazione? Voi cosa ne pensate? Sopraffazione! Se l'intento fosse stato l'omaggio, a maggior
ragione una riga di riconoscimenti non avrebbe
creato problemi... Inoltre, non può essersi
trattato di una svista: chi ha utilizzato quell
Chiara Foppa Pedretti Mar 30, 2009
Subtitling The "practical side" of translating subtitles Ioana... ...thank you! I'll read that article
immediately. I'm sure I'll have fun too (...as
soon as I'll have work!! :P).
Chiara Foppa Pedretti Jan 19, 2009


Fóruns de discussão

Discussão aberta sobre tópicos relacionados a tradução, interpretação e localização






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »