Indexi i Mak Dizdar Thread poster: feet01
|
Indexi i Mak Dizdar Indexi su na albumu Modra rijeka (1978.) uglazbili stihove Maka Dizdara. Čitao sam njega nešto prije i već prije sam čuo fantastičnu Modru rijeku Indexa, ali sad sam "otrkio" podjednako fantastičnu - Slovo o čovjeku. Predivno uglazbljeno! Davorin je otpjevao neponovljivo. Ne mogu vjerovati da tu pjesmu izdavači ne stavljaju na best of izdanja I... See more Indexi i Mak Dizdar Indexi su na albumu Modra rijeka (1978.) uglazbili stihove Maka Dizdara. Čitao sam njega nešto prije i već prije sam čuo fantastičnu Modru rijeku Indexa, ali sad sam "otrkio" podjednako fantastičnu - Slovo o čovjeku. Predivno uglazbljeno! Davorin je otpjevao neponovljivo. Ne mogu vjerovati da tu pjesmu izdavači ne stavljaju na best of izdanja Indexa (uz Modru rijeku). Na youtubeu sam našao kratku recitaciju F. Šovagovića s istog albuma Indexa: www.youtube.com/watch?v=FMUVIIJbdAw Kao i spomenutu: http://www.youtube.com/watch?v=E6j3tixWGcM Htio sam reći: lijepo prožimanje književnosti i mjuze - Dizdarovi stihovi i predivni glas Davorina Popovića... Pjesnikovi stihovi, otpjevani, dobivaju novu dimenziju... Ima jedna modra rijeka... Valja nama preko rijeke... Album Modra rijeka je reizdan u Croatia Recordsu, (sviđa mi se još i pjesma Brod, najviše zbog "divljeg" Davorinovog pjevanja gdje se tekst pjesma jedva raspoznaje.) Nažalost, Mak Dizdar je preminuo 1971., tako da nije mogao čuti svoje uglazbljene stihove (Modra rijeka je iz 1978.). Stilist Krunoslav Pranjić o Dizdarovoj Modroj rijeci reče: Sad ću izravno kazati: mnoga je pjesma našeg "Proslavljenog i Otmjenog" blizu dosegu savršenstva nemuštosti, toliko je zgusnuto malorijeka, a značenjski i suznačenjski veleljepna. Valja i vrijedi, ovu tvrdnju i oprimjeriti, dostajat će znani dvostih: Ima jedna modra rijeka Široka je duboka je Sto godina široka je Tisuć ljeta duboka JEST Usklik i slovčano isticanje unio sam svetogrdno u kraj drugog dvostiha ja sam (K. P.)... e da bih istakao silnu pjesničko-glazbenu euritmiju (tj. uskalđenost dijelova s cjelinom) što ju je pjesnik jeziku oteo na način očekivanja zvanoga prevareno kad jako "doba" (JEST) stavi tamo gdje bismo čekali slabo (je): jer: ta bilo je - duboka je, široka je, ali nas onda začudno osupne nadeuritmija: duboka JEST! Riječju: Dizdarov pjesnički majstorluk! (Krunoslav Pranjić, Jezikom i stihom kroza književnost, Zg, 1986.) Skrenuo bih pozornost na jednu sitnicu (zapravo, oštroumno zapažanje Pranjićevo): za pjesmu je ustvrdio da ima silnu "pjesničko-glazbenu euritmiju" - a to su očito Indexi naslutili kad su se latili "omuzičenja" rijeke Modre..., samo što su oni Modru rijeku "glazbili" godine 1978., a Pranjić navedeno napisao 1986.! Davorin: S druge strane, tekstovi su veoma bitni. Da bi pjesma trajala tekst mora imati priču, suštinu, smisao, osjećaj ili bar originalan fazon. Davorin o Modroj rijeci (albumu): Ma, prije svega, to je za mene u početku bilo jako strano. Odmah da kažem, ja sam moro "Kamenog spavača" i "Modru rijeku", ja sam to moro pročitat jedno pet puta da bi potpuno sve to doživio. Za mene je to bio, mislim, jedan vrlo težak jezik, ali kad sam shvatio o čemu se radi, onda je bilo vrlo lako i iznijeti to. Danas kad to slušam, ja sam ponosan kad čujem Modru rijeku. To uopće nije komercijalno, to nema veze s tim. I mislim da je besprijekorno odsvirano, da je besprijekorno otpjevano... Pet puta pročitati! Sanjaš da se nebo sa tom zemljom složi... Otrgnut od neba žudiš hljeba vina Al u domu tvome Kad će domovina? (Slovo o čovjeku) Indexi, albumi: Modra rijeka Sve ove godine (best Of) Kameni cvjetovi U inat godinama (2 CD-a), presjek karijere Mak Dizdar Kameni spavač (zbirka pjesama)
[Edited at 2011-09-22 10:03 GMT] ▲ Collapse | | | lidija68 Italy Local time: 14:35 Italian to Serbian + ...
sve se slažem i za Indexe i za Maka Dizdara, ali mi nije jasno kakve to veze ima sa prevođenjem? Ovakvi članci idu u rubriku "off topic" bez obzira na kojem jeziku su napisani. Pozdrav, Lidija | | | feet01 Local time: 14:35 TOPIC STARTER
S prevođenjem - doduše - veze nema. Ali... Meni je svejedno da li je to on ili off topic, o tome može odlučiti moderator. Samo bih spomenuo da je jedan korisnik ovdje tražio cijeli tekst Dunda Maroja, no nije naveo treba li mu to baš za prevođenje, za lektiru ili u neku desetu svrhu. Pa svejedno to nije označe... See more S prevođenjem - doduše - veze nema. Ali... Meni je svejedno da li je to on ili off topic, o tome može odlučiti moderator. Samo bih spomenuo da je jedan korisnik ovdje tražio cijeli tekst Dunda Maroja, no nije naveo treba li mu to baš za prevođenje, za lektiru ili u neku desetu svrhu. Pa svejedno to nije označeno kao offtopic. http://www.proz.com/forum/croatian/175315-dundo_maroje.html A i u podnaslovu svakog od Non-English foruma (pa tako i ovoga) stoji: Post any topic, in Croatian
[Edited at 2011-09-22 20:49 GMT] ▲ Collapse | | | feet01 Local time: 14:35 TOPIC STARTER
S time ta se ovo "any" može različito tumačiti. Naravno da ovdje nećemo raspravljati o tome koja je najbolja stranka u Hr (ili koja je najgora), ali možemo raspravljati (lingvistički) o jeziku naših političara, kako se oni izražavaju. Ovdje nećemo naći teme iz mediteranske ili zagorske kuhinje, ali možemo raspravljati o riječima iz te sfere: pomidore, paradajz, perket, zelje/kupus itd. Shvaćam da je ova stranica namijenjena prvenstveno prevodit... See more S time ta se ovo "any" može različito tumačiti. Naravno da ovdje nećemo raspravljati o tome koja je najbolja stranka u Hr (ili koja je najgora), ali možemo raspravljati (lingvistički) o jeziku naših političara, kako se oni izražavaju. Ovdje nećemo naći teme iz mediteranske ili zagorske kuhinje, ali možemo raspravljati o riječima iz te sfere: pomidore, paradajz, perket, zelje/kupus itd. Shvaćam da je ova stranica namijenjena prvenstveno prevoditeljima (ja to nisam - tek nešto pokušavam), ali sam, da kažem, jezični sladokusac i ne vidim zašto spoj glazbe i teksta (poezije) ne bi spadao pod ovaj forum. I poezija je jezik, poseban jezik - bilo da je mi proučavamo kao takvu - ili da pokušavamo napraviti gramatičku analizu neke pjesme... ili da uspoređujemo različite prijevode nekih pjesama...
[Edited at 2011-09-23 16:31 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
lidija68 Italy Local time: 14:35 Italian to Serbian + ...
2 - Kakve stvari mogu biti upisane? [Direct link] Forumi portala ProZ.com stoje na raspolaganju za raspravu o prevođenju i tumačenju, o portalu ProZ.com ili o zajednici portala ProZ.com. Ne mogu se koristiti u druge svrhe. Potpuniju definiciju djelokruga rada foruma naći ćete ovdje.... See more 2 - Kakve stvari mogu biti upisane? [Direct link] Forumi portala ProZ.com stoje na raspolaganju za raspravu o prevođenju i tumačenju, o portalu ProZ.com ili o zajednici portala ProZ.com. Ne mogu se koristiti u druge svrhe. Potpuniju definiciju djelokruga rada foruma naći ćete ovdje. http://hrv.proz.com/faq/forums.html#what_types_of_things_can_be_posted_ Topic areas within ProZ.com's scope Content posted on or via ProZ.com should be limited to the following areas: -language services (translation, interpreting, etc.) -language services business issues -general business issues pertinent to site users -language -the ProZ.com site -the ProZ.com community Content not related to the above categories is not within ProZ.com's scope and will not be permitted. Postings containing content not related to the above areas will not be vetted. If already public, such postings will be removed promptly whenever encountered by moderators or staff members. ........ Possible Off-topic Exceptions ........ Examples of content that is outside of ProZ.com's scope but may be allowable in some circumstances: travel tips poetry contests recipes discussion of literary works humor greetings and commemorations, including customary birthday or holiday wishes natural disasters (see FAQ) If made to the forums, postings that are outside of ProZ.com's scope but may be allowable must be marked "Off-Topic." http://hrv.proz.com/scope ▲ Collapse | | | feet01 Local time: 14:35 TOPIC STARTER
lidija68 wrote: 2 - Kakve stvari mogu biti upisane? [Direct link] http://hrv.proz.com/faq/forums.html#what_types_of_things_can_be_posted_ Topic areas within ProZ.com's scope -language ........ Possible Off-topic Exceptions ........ Examples of content that is outside of ProZ.com's scope but may be allowable in some circumstances: discussion of literary works humor Spada li poezija u jezik? Ili je poezija izvan jezika? Spada li prožimanje glazbe i riječi samo pod pojam "glazba" ili i pod jezik? Tkome se ne svidjaju mojeji postovi, ih zaobiđne slobodno!
[Edited at 2011-09-23 21:01 GMT] | | | feet01 Local time: 14:35 TOPIC STARTER
lidija68 wrote: sve se slažem i za Indexe i za Maka Dizdara, ali mi nije jasno kakve to veze ima sa prevođenjem? Lidija Zapravo, s prevođenjem veze ima - s prevođenjem riječi na "jezik" glazbe. Iz gore citirane rečenice mogu zaključiti da ti se uglazbljenje Makovih stihova - sviđa. Površno gledajući, što Indexi učiniše? Uzeše Makove pjesme (stihove) i uglazbiše ih, opjevaše ih i otpjevaše ih. Ali, ipak su njegovu poeziju - transformirali. Pa da onda usporedimo... Prvo, osnov svega jest Makov tekst koji on zapisa ovako: http://www.spiritofbosnia.org/bs/volume-2-no-3-2007-july/a-word-about-man/ Dakle, pjesma je podijeljena na pet dijelova: I., II., III., IV. i V. Naravno, Indexi slijede tekst pjesme. Ali... Dio prvi počinje laganim klavirskim uvodom, onda se javlja Davorin i blagim glasom otpjeva prvi dio Makova Slova o čovjeku. Onda slijedi opet par klavirskih nota i zatim Davorin počinje pjevati drugi dio, ali jakim, čvršćim, snažnim, punim glasom (čista suprotnost prvome dijelu!). Javljaju se i orgulje (uz klavir). Kad je pri kraju drugog dijela, kod najbitnije riječi u pjesmi (domovina), iznenada se "ubacuje" akustična gitara, čvrstim rifovima, pa bubnjevi: Al u domu tvome (klavir, orgulje) Kad će - domovina? (gitara, pa bubnjevi) Zatim slijedi treći dio pjesme - koji je, zapravo, refren! (Mak to nigdje u svojoj pjesmi nije naznačio, njemu su svi dijelovi pjesme jednaki.) A, naravno, kako biste inače otpjevali ove stihove: Od te ruke dvije tvoja jedna nije Jedna drugu ko da Hoće da pobije? ...nego odrešito, snažno, čvrsto, uz bubnjeve? Četvrti dio (Zatvoren u mozak, zarobljen u srce) otpjevan je na jednak način kao i drugi dio (Zatvoren u rebra zarobljen od srebra...) - jačim glasom i uz pratnju orgulja i električne gitare, koja "podcrtava" Davorinovo pjevanje. I opet, akustična se gitara javlja pri kraju stihova: U tom kolu bola - Potonji - il prvi? ... kako bi se i glazbom (a ne samo riječima) naglasio kontrast potonji/prvi. Peti dio je, naravno, refren (isto kao i treći), dakle, opet se javlja cijeli bend - gitare, bubnjevi, orgulje, klavir itd. kako bi se naglasili stihovi: U tom kolu bola ni potonj ni prvi Igrište si strvi i ročište crvi Zaplijenjen od tijela greb za sebe djela Kad će tijelo samo da Postane djelo? (Dvakrat ponovljeno!) Ali, naravno, to se otkriva tek pažljivijem slušatelju i to se, uglavnom, "krije" u opisu pjesme kad netko samo kaže da mu je pjesma "super"... Da rezimiramo. Kod Maka Dizdara, sve su kitice jednakopravne, nema podjele na "glavne" strofe i na "refren". Kod Indexa postoji shema: I. dio - za sebe, nazovimo ga uvodnim. II. dio jednak je IV. dijelu, a III. i V. su također jednaki i predstavljaju refren, tj. najnaglašeniji dio najsnažnijih Makovih stihova. Etogac. Ovo nije jedini dodir Indexa sa pisanom riječju - pjesma I još deset sa albuma Kameni cvjetovi je tekst književnika Abdulaha Sidrana, a brojne tekstove im je pisala i književnica i profesorica Maja Perfiljeva (Da sam ja netko, Sanjam, Balada, Voljela je Sjaj u travi, Mjesto pod suncem, Leptiru moj...), a znali su uglazbljivati i narodne pjesme (Žute dunje, Snijeg pade na behar, na voće). Žute dunje (uživo) http://www.youtube.com/watch?v=pwGeKrpnOv0 Žute dunje http://www.youtube.com/watch?v=l3k97AeEBa8 Ukratko, bend koji je jednaku pozornost posvećivao i glazbi i riječima pjesama. ...(Indexi) su razumijeli da zvuk pojačala ne mora biti nužno i zvuk glazbe... (Dražen Vrdoljak). Mnogi ih smatraju bosanskim Doorsima. Ne bez razloga, naravno.
[Edited at 2011-09-24 15:47 GMT] | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Indexi i Mak Dizdar Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |