صفحات الموضوع: < [1 2] | Način plaćanja - Vaša iskustva ناشر الموضوع: Kristina Kolic
|
Poštovane kolegice, puno Vam hvala na korisnim savjetima. Dogodilo se naime najgore - a to je da klijent sve inozemne transakcije vrši preko PayPala. Razumijem zašto izbjegavaju plaćanje bankovnom doznakom, no ostaje mi zagonetno zašto odbijaju i Moneybookers. Kako bilo da bilo, sad sam pametnija, i znam što idući put moram tražiti i dogovoriti prije dogovora o poslu, ipak, mislim da je žalosno da moramo odbijati poslove zbog načina plaćanja. ... See more Poštovane kolegice, puno Vam hvala na korisnim savjetima. Dogodilo se naime najgore - a to je da klijent sve inozemne transakcije vrši preko PayPala. Razumijem zašto izbjegavaju plaćanje bankovnom doznakom, no ostaje mi zagonetno zašto odbijaju i Moneybookers. Kako bilo da bilo, sad sam pametnija, i znam što idući put moram tražiti i dogovoriti prije dogovora o poslu, ipak, mislim da je žalosno da moramo odbijati poslove zbog načina plaćanja. Srdačno Vas pozdravljam, Ana Irena Hudi ▲ Collapse | | | Kristina Kolic كرواتيا Local time: 10:40 أنجليزي إلى كرواتي + ... بادئ الموضوع مترجم الموقع Moneybookers | Oct 19, 2009 |
Koliko sam ja shvatila Moneybookers ne funkcionira u SAD-u te bi to mogao biti razlog zbog kojega Vaš klijent ne može koristiti Moneybookers, ako je klijent iz SAD-a. | | | dkalinic Local time: 10:40 كرواتي إلى ألماني + ... احياء لذكرى Moneybookers funkcionira iz bilo koje točke na svijetu | Oct 20, 2009 |
Kristina Mijic wrote: Koliko sam ja shvatila Moneybookers ne funkcionira u SAD-u te bi to mogao biti razlog zbog kojega Vaš klijent ne može koristiti Moneybookers, ako je klijent iz SAD-a. Kristina, Moneybookers nije ograničen samo na Europu. On funkcionira iz bilo kojega kutka svijeta. Klijent je vjerojatno naviknut na PayPal pa se za druge mogućnosti i ne interesira. Pozdrav, Davor | | | Kristina Kolic كرواتيا Local time: 10:40 أنجليزي إلى كرواتي + ... بادئ الموضوع مترجم الموقع
To sam i ja mislila da Moneybookers funkcionira svugdje ali su se mnogi članovi ovog portala žalili na nemogućnost korištenja te usluge. Državljani SAD-a neko vrijeme navodno nisu imali niti mogućnosti otvaranja računa kod Moneybookers-a, dok su neki s ranije otvorenim računom mogli primati uplate, ali ne i plaćati. Kakvo je stanje danas, doista ne znam. Ali evo jednog primjera takve rasprave s porukom jedne kolegice iz SAD... See more To sam i ja mislila da Moneybookers funkcionira svugdje ali su se mnogi članovi ovog portala žalili na nemogućnost korištenja te usluge. Državljani SAD-a neko vrijeme navodno nisu imali niti mogućnosti otvaranja računa kod Moneybookers-a, dok su neki s ranije otvorenim računom mogli primati uplate, ali ne i plaćati. Kakvo je stanje danas, doista ne znam. Ali evo jednog primjera takve rasprave s porukom jedne kolegice iz SAD-a od 27. lipnja o.g. http://www.proz.com/topic/120280?start=15 ▲ Collapse | |
|
|
Nismo dugo raspravljali o ovoj temi pa evo da je osvježim najnovijim problemom. Dakle, kanadska agencija nudi plaćanje instrumentom 'bank draft' (ili PayPalom, što, jasna stvar, ne dolazi u obzir). Tumačenje je, dakako, njihov nizak trošak i prednost u odnosu na ček jer je navodno odmah naplativa. Je li naplativa odmah ili nakon 10-ak dana kao ček, manje mi je bitno, ali me zanima hoće li mi to moja poslovna banka uopće prihvatiti. S obzirom da do svog referenta ne ... See more Nismo dugo raspravljali o ovoj temi pa evo da je osvježim najnovijim problemom. Dakle, kanadska agencija nudi plaćanje instrumentom 'bank draft' (ili PayPalom, što, jasna stvar, ne dolazi u obzir). Tumačenje je, dakako, njihov nizak trošak i prednost u odnosu na ček jer je navodno odmah naplativa. Je li naplativa odmah ili nakon 10-ak dana kao ček, manje mi je bitno, ali me zanima hoće li mi to moja poslovna banka uopće prihvatiti. S obzirom da do svog referenta ne mogu doći prije sutrašnjeg jutra, pregledala sam web-stranice banke uzduž i poprijeko i ne nalazim ništa slično bankovnoj mjenici, ako to uopće jest to. Doista mi je pun nos tih koji prihvate prevoditeljeve uvjete (svaki put u ponudi naglašavam oblik plaćanja), a onda se izmotavaju. I to ne mala agencija i svakako ne beznačajna na tržištu! Ima li netko slično iskustvo? Hvala unaprijed. ▲ Collapse | | | bonafide1313 كرواتيا Local time: 10:40 عضو (2010) أنجليزي إلى كرواتي + ... | povuka, je l' to ček vučen na banku? | Mar 1, 2011 |
povuka bi značilo vučenje, a termin je "ček vučen na banku". pod "bankom" se podrazumeva vučenje na vašu banku u hrvatskoj, ili već gde živite. moglo bi koštati jedno 9-10 eura kao procedura. ne ispustite iz vida da se ček tokom poštanskog slanja može i izgubiti. probajte sa echeck, (electronic check) | | | bonafide1313 كرواتيا Local time: 10:40 عضو (2010) أنجليزي إلى كرواتي + ... to je ček "vučen | Mar 1, 2011 |
na banku", u smislu da se naplaćuje s nekog računa same banke koja ga je izdala - pretpostavljam da je malo vjerojatno da će biti vučen na hrvatsku banku (iako je i to teoretski moguće, ako bi npr. kanadska banka imala račun kod neke hrvatske banke pa bi se ček naplaćivao s tog računa). zavisno od valute, ako su u pitanju npr. CAD, kanadska će ga banka vući na samu sebe, pa će ga hrvatska banka poslati na naplatu u kanadu, ili ako se radi o eurima kanadska banka vući će ga na neku ... See more na banku", u smislu da se naplaćuje s nekog računa same banke koja ga je izdala - pretpostavljam da je malo vjerojatno da će biti vučen na hrvatsku banku (iako je i to teoretski moguće, ako bi npr. kanadska banka imala račun kod neke hrvatske banke pa bi se ček naplaćivao s tog računa). zavisno od valute, ako su u pitanju npr. CAD, kanadska će ga banka vući na samu sebe, pa će ga hrvatska banka poslati na naplatu u kanadu, ili ako se radi o eurima kanadska banka vući će ga na neku europsku banku kod koje ima eurski račun, pa će hrvatska banka ček poslati na naplatu toj banci. treba možda imati na umu da amerikanci i kanadjani prilično slobodno rabe termine "bank draft, (international) money order, cashier's check, (international) postal order" kao istoznačnice iako to one u tehnici nisu, no za korisnika su čini mi se razlike zapravo prilično irelevantne... ▲ Collapse | |
|
|
Ana Kardum أسبانيا Local time: 10:40 ألماني إلى كرواتي + ... | Bank draft - continued | Mar 1, 2011 |
Hvala vam svima. U međuvremenu sam od klijenta tražila pojašnjenje o kakvom se instrumentu plaćanja radi i da, točno, to nije mjenica nego ček vučen na banku. Poslali su mi i sliku da sutra lakše provjerim u svojoj banci kako to ide s naplatom. Zanimljivo je da je naknada koju kanadski partner plaća svojoj banci za ovu vrstu čeka čak sedam puta (!) niža od naknade koji bi platio za doznaku na moj žiro račun. Ana, napisat ću ovdje što je bilo dalje.... See more Hvala vam svima. U međuvremenu sam od klijenta tražila pojašnjenje o kakvom se instrumentu plaćanja radi i da, točno, to nije mjenica nego ček vučen na banku. Poslali su mi i sliku da sutra lakše provjerim u svojoj banci kako to ide s naplatom. Zanimljivo je da je naknada koju kanadski partner plaća svojoj banci za ovu vrstu čeka čak sedam puta (!) niža od naknade koji bi platio za doznaku na moj žiro račun. Ana, napisat ću ovdje što je bilo dalje. ▲ Collapse | | | Bilanda Ban كرواتيا Local time: 10:40 أنجليزي إلى كرواتي + ...
Ne znam koliko vas je već upoznato s ovom viješću, od danas navodno i u Hrvatskoj možemo primati novac na PayPal račun i povlačiti ga na bankovni račun. Za mene je ovo čudesna slučajnost jer sam baš prije nekoliko sati jednom klijentu iz SAD-a javila da mi ne može izvršiti uplatu na PayPal jer je Hrvatska još uvijek na listi država sa "send only" opcijom, i onda pročitam ovo... | | | صفحات الموضوع: < [1 2] | لم يتم تعيين مشرف خاص بهذا المنتدى للإبلاغ عن انتهاكات لقواعد الموقع أو الحصول على مساعدة، يرجى الاتصال بـ العاملين في الموقع » Način plaćanja - Vaša iskustva Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |