Pages in topic:   < [1 2]
on frise le comique
Thread poster: GILLES MEUNIER
Tradeo (X)
Tradeo (X)
Local time: 21:02
English to French
Tarifs d'agence Mar 14, 2003

Add. Je viens de tomber sur les tarifs en ligne d\'une agence que je ne siterai pas



240 euros pour 1000. (Anglais vers Français)

230 euros pour 1000. (Français vers Anglais)



Sans commentaire.



Olivier


 
antje.s
antje.s  Identity Verified
Local time: 21:02
French to German
+ ...
Mon expérience Mar 16, 2003

Lorsque je me suis installée à mon compte en 1996, je me rappelle d\'avoir reçu pendant environ 2 à 3 mois des fax d\'agences de traduction me demandant de remplir un questionnaire pour faire partie de leur fichier de traducteurs.

Evidemment j\'ai été ravie en me disant, super ça démarre bien etc. etc.

Ces agences demandaient toujours - outre mes spécialisations - un tarif dégressif en fonction du nombre de mots.

J\'ai effectivement travaillé avec une de
... See more
Lorsque je me suis installée à mon compte en 1996, je me rappelle d\'avoir reçu pendant environ 2 à 3 mois des fax d\'agences de traduction me demandant de remplir un questionnaire pour faire partie de leur fichier de traducteurs.

Evidemment j\'ai été ravie en me disant, super ça démarre bien etc. etc.

Ces agences demandaient toujours - outre mes spécialisations - un tarif dégressif en fonction du nombre de mots.

J\'ai effectivement travaillé avec une de ces agences pour un prix ridicule - je ne sais plus exactement combien.

J\'ai vite compris, comment elle fonctionnait: vers 10 h du matin, la personne appelle en proposant 3000 mots pour 17 h le même jour. Je ne sais pas comment vous travaillez, mais pour moi un tel délai est trop rapide. J\'y arrive, mais je n\'ai plus le temps de bien relire, ni de faire des recherches, ni rien du tout. Je fournis donc un travail mal soigné et baclé.

Je suis tombée dans leur panneau deux fois puis j\'ai arrêté.

Je suis certaine que cette agence profite en fait de l\'inexpérience de gens comme moi à cette époque pour tout simplement les harnaquer. Je plains les entreprises qui utilisent leurs services. Les traductions ne peuvent tout simplement pas être bonnes. J\'imagine qu\'on leurs promets de super tarifs avec des délais hyper rapides et patati et patata.....



J\'ajoute que cette agence m\'a proposé des textes d\'à peu près n\'importe quel domaine, ne se souciant pas le moins du monde si cela correspondait à mes connaissances ou pas.



Que cela serve de mise en garde pour tous ceux qui sont novices dans le boulot!



Antje

Collapse


 
nordine
nordine
Local time: 20:02
English to French
+ ...
De la polémique Mar 16, 2003

Je tiens simplement à demander qu\'on lache un peu les traducteurs \"tier-mondistes\" \"crève-la-faim\" et autres adjectifs que je ne saurai sortir sur ce site....



Avant toute chose je tiens à rappeler que les agences de traductions sont pour la plupart Européennes ou Nord-américaines, que c\'est elles qui imposent leur prix, que dans la plupart des annonces faites sur Proz le traducteur du tier-monde est automatiquement écarté par des expressions du genres \"native F
... See more
Je tiens simplement à demander qu\'on lache un peu les traducteurs \"tier-mondistes\" \"crève-la-faim\" et autres adjectifs que je ne saurai sortir sur ce site....



Avant toute chose je tiens à rappeler que les agences de traductions sont pour la plupart Européennes ou Nord-américaines, que c\'est elles qui imposent leur prix, que dans la plupart des annonces faites sur Proz le traducteur du tier-monde est automatiquement écarté par des expressions du genres \"native French\" ou \"Canadian French\" ou \"Trados required\", etc.....



Sachant que Trados coûte bien plus cher qu\'on le croit de ce côté-ci du Monde, du point de vue revenu, que très peu de traducteurs \"quart-mondistes\" arrivent à décrocher un job, je ne vois absolument pas quelle concurrence déloyale il font aux autres.



Je peux aussi vous assurer que je ne travaille pas à moins de 0.06 $. J\'ai même été arnaqué sur ce site même, par agence européenne, et alors? ce ne sont toutes les agences européennes qui arnaquent.



Heureusement, que j\'ai mes clients habituels qui me font confiance. Sinon, j\'aurai été, peut-être, obligé d\'accepter certains tarifs pour survivre.



Toujours est-il qu\'il faut cesser la polémique, et se concerter afin de trouver le meilleur moyen de faire blocage à ce genre de comportement sans jeter le discrédit sur d\'autre confrères.



Bonne continuation



Nordine
Collapse


 
Bruno Magne
Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 16:02
English to French
+ ...
Bravo Nordine! Mar 17, 2003

Je souscris à ton commentaire.



Personnellement, je pense que tous les messages au contenu négatif nuisent beaucoup plus à leurs auteurs qu\'ils ne le croient.



Amicalement depuis le Brésil, pays du tiers-monde s\'il en est mais où il fait bon vivre.



Bruno Magne



 
antje.s
antje.s  Identity Verified
Local time: 21:02
French to German
+ ...
tout à fait d'accord Mar 17, 2003

Je suis d\'accord avec Nordine. On fait tous ce qu\'on peut dans un monde concurrentiel et on ne peut pas en vouloir à des collègues pour les tarifs. Je voulais juste pointer le doigt sur les pratiques de certaines agences qui ne se soucient ni de la qualité du travail ni - encore moins - des traducteurs.



Ceci dit, il existe fort heureusement des agences qui payent bien!





 
Jean-Luc Dumont
Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 21:02
English to French
+ ...
Bien vu, Nordine ! Mar 17, 2003

Salut



Nordine, je pense que tes commentaires sont la lucidité même. D\'accord avec tout ce que tu dis et en particulier le fait que la plupart du temps ce sont les agences européennes ou nord-américaines qui \"fixent\" les prix.



La concurrence c\'est dur pour tout le monde - les facteurs diffèrent pour tous - pour les uns ce sont les tarifs, pour les autres l\'éloignement (euphémisme ) et la difficul
... See more
Salut



Nordine, je pense que tes commentaires sont la lucidité même. D\'accord avec tout ce que tu dis et en particulier le fait que la plupart du temps ce sont les agences européennes ou nord-américaines qui \"fixent\" les prix.



La concurrence c\'est dur pour tout le monde - les facteurs diffèrent pour tous - pour les uns ce sont les tarifs, pour les autres l\'éloignement (euphémisme ) et la difficulté de disposer de ressources techniques compétitives (prix des matériels et logiciels par rapport aux revenus).



Comme dis Nordine, je pense qu\'il ne faut pas se tromper de cible ou de responsable .



A plus



Jean-Luc



PS : Je voulais aussi dire que j\'ai été touché par la sincérité du témoignage (expérience personnelle) de Antjes qui décrit des situations et des réactions bien délicates et fréquentes. Tout à son honneur !
Collapse


 
EDITA
EDITA
Local time: 21:02
Italian to French
+ ...
Merci Antjes Mar 18, 2003

Bonjour à tous,



Je tiens à te remercier Antjes car ce que tu as décrit est exactement ce que je vis en ce moment. Je suis une traductrice novice. Pour commencer j\'ai bien évidemment envoyer ma candidature à des agences de traduction en fixant un prix conseiller par d\'autres traducteurs soit entre 0.09 et 0.10 € /mot et je refusais de travailler pour moins. Résultat : pas une seule réponse d\'agence sauf pour me dire que mes prix étaient trop élevés ! Ou alors
... See more
Bonjour à tous,



Je tiens à te remercier Antjes car ce que tu as décrit est exactement ce que je vis en ce moment. Je suis une traductrice novice. Pour commencer j\'ai bien évidemment envoyer ma candidature à des agences de traduction en fixant un prix conseiller par d\'autres traducteurs soit entre 0.09 et 0.10 € /mot et je refusais de travailler pour moins. Résultat : pas une seule réponse d\'agence sauf pour me dire que mes prix étaient trop élevés ! Ou alors on me fait faire des tests assez long, non rémunérés bien sûr et auxquels on ne me donne aucune réponse !! Il a donc bien fallu que je prenne une décision : arrêter ou continuer avec des prix plus bas. Depuis oh miracle ! j\'ai enfin du travail . Ca faisait trois mois que j\'attendais cela. Par contre je pense que d\'ici un an ou deux avec l\'expérience en plus je pourrais peut-être augmenter mes prix et me faire mon propre portefeuille client. Mais en attendant ai-je vraiment le choix ?



Que celui qui n\'a jamais fait de concessions pour pourvoir faire le métier qu\'il aime lance la première pierre.
Collapse


 
nordine
nordine
Local time: 20:02
English to French
+ ...
Merci Mar 19, 2003

Merci Bruno, Abjets et Jean-Luc.



Comme vous l\'avez remarqué il fallait que je laisse sortir cet espèce d\'exaspération permanente. Je pense que Gilles l\'a très bien souligné, les agences doivent comprendre qu\'elles ont affaire à une corporation de professionnels(les) ayant un savoir-faire qui doit être payé à sa juste valeur.



Je comprend Karl Supierz, car j\'ai vécu la même expérience à quelques détails près. En effet, des agences vou
... See more
Merci Bruno, Abjets et Jean-Luc.



Comme vous l\'avez remarqué il fallait que je laisse sortir cet espèce d\'exaspération permanente. Je pense que Gilles l\'a très bien souligné, les agences doivent comprendre qu\'elles ont affaire à une corporation de professionnels(les) ayant un savoir-faire qui doit être payé à sa juste valeur.



Je comprend Karl Supierz, car j\'ai vécu la même expérience à quelques détails près. En effet, des agences vous approche et vous propose des taux hallucinants..... et elles ne vous lache pas (elles sont tenances!!).



Et Lorsqu\'elles ont affaire à un traducteur du tier-monde, elles ont déjà fixé un plafond pour leur prix déjà dérisoires.



Bonne journée à toutes et à tous



nordine



Collapse


 
antje.s
antje.s  Identity Verified
Local time: 21:02
French to German
+ ...
Dernière emarque pour les novices Mar 20, 2003

Juste pour rajouter un petit \"conseil\" aux novices (comme si je faisais partie de vielle garde!): je pense il est vraiment très important de ne jamais bacler un travail, quelque soit le tarif ou le délai. Cela semble évident, mais soyons honnête: qui n\'a jamais été tenté de se dire \"mais pour ce prix-là, je ne vais pas me casser la tête....\".

Car contrairement à ce qu\'on pourrait penser le monde de la traduction est relativement petit, je trouve, et une bonne ou, justem
... See more
Juste pour rajouter un petit \"conseil\" aux novices (comme si je faisais partie de vielle garde!): je pense il est vraiment très important de ne jamais bacler un travail, quelque soit le tarif ou le délai. Cela semble évident, mais soyons honnête: qui n\'a jamais été tenté de se dire \"mais pour ce prix-là, je ne vais pas me casser la tête....\".

Car contrairement à ce qu\'on pourrait penser le monde de la traduction est relativement petit, je trouve, et une bonne ou, justement, mauvaise réputation ce fait vite. Surtout si on travaille dans un domaine particulier. Personnellement, je travaille surtout dans la pub et après quelques années d\'expérience, je constate qu\'on retrouve en fin de compte toujours les mêmes agences (de traduction ou de publicité).



Alors, courage aux novices!

Antje
Collapse


 
Yves Georges
Yves Georges  Identity Verified
France
Local time: 21:02
English to French
+ ...
Remises sur gros volumes NIET ! Mar 29, 2003

Quote:


je me suis fixé un tarif minimum et, je repense même au concept de ristournes sur les gros volumes, je ne suis pas sûr que ce soit une si bonne idée finalement et de toute façon…





Je pense même que c\'est indécent à partir du moment où on commence à décompter des \"déjà traduits\" et autres \"fuzzy matches\".



Je serais plutôt enclin à augmenter mon tarif de b... See more
Quote:


je me suis fixé un tarif minimum et, je repense même au concept de ristournes sur les gros volumes, je ne suis pas sûr que ce soit une si bonne idée finalement et de toute façon…





Je pense même que c\'est indécent à partir du moment où on commence à décompter des \"déjà traduits\" et autres \"fuzzy matches\".



Je serais plutôt enclin à augmenter mon tarif de base pour les petits documents (ce que je fais avec une facturation minimale de 30 €uros).



Cela dit, tout dépend du type de document. Certains comportent de très nombreuses redondances comme les aides en ligne ou les catalogues. Dans ce cas une remise se justifie.

Ce n\'est absolument pas le cas des manuels techniques en général. Pour moi la remise consentie ne peut qu\'être le reflet d\'une certaine économie de temps réalisée sur la recherche de terminologie.

Cependant, d\'un autre côté, dès que la terminologie est bien maîtrisée, la qualité de la traduction est en hausse et le client y trouve aussi son compte. ▲ Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

on frise le comique






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »