Seminario a Torino, 18 aprile 2015, "Qualità e revisione nella traduzione specializzata"
Thread poster: Nicole Maina
Nicole Maina
Nicole Maina  Identity Verified
Italy
Local time: 10:24
German to Italian
+ ...
Feb 14, 2015

Torino, 18 aprile 2015, Seminario "Qualità e revisione nella traduzione specializzata"


L’AITI sezione Piemonte e Valle d’Aosta invita al seminario

Qualità e revisione nella traduzione specializzata

che si terrà il 18 aprile 2015 dalle ore 9:30 alle ore 13:00 presso l'Hotel Boston, in Via Andrea Massena 70 a Torino.

Programma:
• La qualità nella traduzione specializzata: come si giudica la qualità di una traduzione?
... See more
Torino, 18 aprile 2015, Seminario "Qualità e revisione nella traduzione specializzata"


L’AITI sezione Piemonte e Valle d’Aosta invita al seminario

Qualità e revisione nella traduzione specializzata

che si terrà il 18 aprile 2015 dalle ore 9:30 alle ore 13:00 presso l'Hotel Boston, in Via Andrea Massena 70 a Torino.

Programma:
• La qualità nella traduzione specializzata: come si giudica la qualità di una traduzione?
o Definizione della qualità e standard di qualità.
o I criteri e i livelli di qualità.
• La revisione nella traduzione specializzata
o Scopi della revisione: a cosa serve la revisione e come si differenzia
dall’editing?
o Tipi di revisione: come si può classificare la revisione in base alle lingue
considerate e cosa si cerca?
o Il revisore: come si può classificare la revisione in base a chi la fa?
o Parametri della revisione: come si può classificare la revisione in base alle
tipologie degli errori che si cercano?
o Errori di traduzione: come si possono classificare e valutare gli errori nel modo
più oggettivo possibile?
o Procedure di revisione: quali sono i diversi modi di procedere quando si fa una
revisione?
o Livelli di revisione: come si può classificare la revisione in base alla sua
completezza?
o Strumenti di revisione: di quali supporti dispone oggi il revisore?
o Tipi di intervento del revisore: come si possono classificare i diversi tipi di
intervento del revisore?
o Aspetti deontologici: qual è la responsabilità del revisore rispetto a quelle del
traduttore e del PM?
• Discussione di alcuni esempi di revisione

Breve profilo della docente:
Federica Scarpa è Professore Ordinario di Lingua Inglese e Traduzione presso la Sezione di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (ex SSLMIT) del Dipartimento di Scienze giuridiche, del linguaggio, dell'interpretazione e della traduzione (IUSLIT) dell'Università di Trieste, dove insegna Traduzione tecnico-scientifica dall'inglese. È autrice di numerosi articoli e saggi sulla traduzione specializzata (in particolare nei settori dell'informatica, delle scienze sociali e del diritto) e del volume La traduzione specializzata. Un approccio didattico professionale (2a edizione, Hoepli, 2008), pubblicato anche in francese (La traduction spécialisée. Une approche professionnelle à l'enseignement de la traduction, Ottawa University Press, 2010). È inoltre direttore del Master in Traduzione giuridica e coordinatore del dottorato in Scienze dell'interpretazione e della traduzione presso l'Università di Trieste.

Quota di partecipazione:
Soci € 60,00
Non soci € 90,00 (dal 16 MARZO)
Saldo Da versare entro il 7 APRILE 2015

Tutte le iscrizioni dovranno pervenire ENTRO IL 7 APRILE 2015 dalla pagina:
http://pvda.aiti.org/news-formazione-eventi/archivio-news/torino-18-aprile-2015-seminario-qualita-e-revisione-nella

La partecipazione al seminario dà diritto a 5 Crediti Formativi Professionali per il Programma di Formazione Continua.

Versamento del saldo tramite bonifico bancario sul conto corrente Banca Prossima intestato ad "A.I.T.I. Piemonte e Valle d'Aosta":
codice IBAN: IT56D0335901600100000011402
codice BIC: BCITITMX (per versamenti dall'estero)
CAUSALE: Nome e cognome – Quota iscrizione seminario del 18 aprile 2015

IMPORTANTE: AITI PVDA si riserva il diritto di annullare il seminario qualora non fosse raggiunto il numero minimo di partecipanti. In tal caso, agli iscritti sarà interamente rimborsata la quota di iscrizione già versata. In caso di rinuncia da parte di un iscritto, la quota versata non sarà rimborsabile, ma potrà essere ceduta a un’altra persona che intenda partecipare, inviando obbligatoriamenteuna dichiarazione di cessione quota alla Commissione Formazione Regionale ([email protected]) e alla Tesoreria ([email protected]), specificando il nome della persona a cui la quota è stata ceduta. Se non sarà trovato nessun sostituto, l’iscritto non avrà diritto ad alcun rimborso.

Per qualsiasi informazione o chiarimento si prega di contattare la Commissione Formazione Regionale AITI PVDA.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Seminario a Torino, 18 aprile 2015, "Qualità e revisione nella traduzione specializzata"






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »