This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Rudolf Vedo CT wrote: Exactly - If you think about the manner in which millions (tens of millions? more? - well, a large number, anyway) of passports are used for their intended purpose every day without being accompanied by separate translations, the idea of translating a passport is a bit comical, really.
In Brazil, any document issued in a foreign language MUST be attached to its sworn translation, done in accordance to a Decree passed in 1943, for any official purpose whatsoever. Details at here if anyone is interested.
Nevertheless I often get requests to do a sworn translation (yes, I am licensed) of passports - only the ID data pages - when people need to submit them to our Federal Police to get a visa extension.
However UK passports for several years already have all fields there numbered, and the respective translations into some two dozen languages in the following pages. I advise prospects that the eleventh one is Portuguese, and that there is a mistranslation there, the word they used for "surname" ("apelido") actually means "nickname" in Brazil, and it should be "sobrenome" instead. Yet the Police doesn't care... they want a sworn translation.
If anyone demands to submit a British passport as-is under the allegation that it is already translated into Portuguese, the Police will probably tell them to hire a lawyer to file a lawsuit, so a judge will decree that the Federal Police must accept that British passport without a sworn translation. This lawsuit should take years, and cost a few hundred times the BRL 32.77 (under $20) such a translation would cost.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.